× Q 翻訳訳語辞典
military   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ぐんぶ
   
alienate the military: 軍隊と反目する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 74

   
military order and discipline: 軍規と軍律 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
have served in the military: 従軍の経験がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 71
have a husband in the military: (人の)御主人は軍人さんだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 352
軍の
   
see the top military leadership up close: 軍の最上層部を間近に学ぶ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
軍事
   
military operation: 軍事行動 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
military and political command control: 軍事と政治の指揮系統機能 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
軍事上の
   
the military logic was overwhelming: 軍事上の意味は明々白々だった ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 247
軍事力を使った
   
military competitions: 軍事力を使った競争 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 38
軍人
   
retired military: もと軍人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
military security-conscious dictators: 保身に身をやつす軍人独裁者 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 244
military reservist: 退役軍人 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
軍人風
   
demonstrate one’s military shrewdness: 軍人風利口さをひけらかす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
軍隊
   
sb be swallowed up by the military: 軍隊に引張れる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 33
軍隊で使うような
   
arrange the blanket, a faded green military color: 軍隊で使うような色あせた緑の毛布を身体に巻きつけなおす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
軍隊式に
   
in neat military rows: 軍隊式に整然と クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
軍閥
   
a recent immigrant from a military dictatorship: 軍閥独裁国家から逃げてきたばかりの移民 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
軍備
   
military proliferation: 軍備拡張 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
国防関係の
   
military R&D: 国防関係の研究開発費 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 76
武官
   
the military and civilian leadership: 武官および文官の上層部 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
武力
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 39
勇ましさ
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

military life: 軍隊
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 212
military history: 戦史
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
military gentleman: 軍人さん
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 389
military drill: 教練
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
military affairs: 軍務
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
crude military voices: 野太い軍歌
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 316
the military pretensions of the guerrillas: まがいもののゲリラの軍隊
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 11
military policemen in plain clothes: 私服の憲兵
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 10
fully mobilize the military: 総動員態勢
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
military adventure: 軍事的暴挙
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 157
alienate the military: 軍部と反目する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 74
to use a military analogy: 軍隊の言葉でいえば
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 317
highly placed military authority: 陸軍当局者
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 381
the military tendency to raise one’s temper automatically: 感情をつのらせる軍人の習性
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 5
distant beating of the military drums in ...: 〜で鳴らす軍隊の太鼓の音
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 337
a breach of military order and discipline: 軍規と軍律に反する行為
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
the center of military decision making: 軍事上の意志決定の中枢
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
chitinous rigidity of military discipline: 軍隊式の厳格な規律
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 284
military contracts: 軍事上の研究
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
military contract: 軍事関係の仕事
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
be dressed in a sort of semi-military leisure suit: 服装はセミ・ミリタリーとでもいえばいいようなカジュアルなもの
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 104
move with the ease of a military manoeuvre known by heart: 心にそらんじている軍隊の演習のように、よどみない動きを示す
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 170
employ military force: 軍事力を行使する
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 33
eventually military power depends upon having successful economic base: 最終的には基礎に強い経済力がなければ軍事力は維持しきれない
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
a sturdy old ex-military man: 軍人上がりの猛者
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 82
fake military document: 軍関係のまがいの文書
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
At the same time the military metaphor is fundamentally incorrect: それに、武力戦争を引き合いに出す論理は根本的にまちがっている
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 49
military goodies: 戦争グッズ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 14
Yet here I was, walking side by side with the military police: が、それはさておき、現に私は軍の警察機構と手を結んでいる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 126
huge military contracts: 大規模な軍事上の研究
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
military kind: 軍隊風
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
know the military: 軍事に明るい
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 65
military mentality: 軍人の頭
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 143
military metaphor: 武力戦争を引き合いに出す論理
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 49
Berkley no longer has huge military contracts, yet openness has its rewards: バークレイは大規模な軍事上の研究とは無縁だが、秘密がない分だけ得をしている面もある
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
One never hears such an outburst from those in the military: 軍隊では自発的な声に接することがなかなかできない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 198
Perhaps he's trying to expose problems of military proliferation: ハッカーは、もしかしたら、軍備拡張の害を広く訴えようとしているのかもしれないでしょう
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
Perhaps he was not cut out for military life after all: してみるとやはり軍隊には向かないのだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 212
nuclear military power: 核保有国
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 133
operate with military precision: 軍隊並みの行動力および手際の良さを発揮する
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 230
senior military officers and their relatives: 古株の将校とその一族
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 117
military service: 従軍歴
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 163
sb had dedicated himself more gladly than ever to the simplicity of the military spirit: 軍人らしい直情に身を委ねることを快く感じられた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 336
through military procurement: 軍事調達の名の下に
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 256
South African military units: 南アフリカ軍
upper-end military leaders: 軍上層部
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
a very military gesture: きわめて軍人風のジェスチュア
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
Tweet