訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
sorrow
郎
グ
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うれい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
tinge
of
sorrow
: うれいの色
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 114
かなしみ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sorrow
that
clings
to
life
: 生きているかぎり続くそのかなしみ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 117
push
back
the
rage
and
sorrow
and
grief
for
...: 〜のくやしと悲しみを忘れさせてくれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 96
さびしく
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
experience
of
sorrow
and
loneliness
: 一人でさびしく生きてきた(人の)身の上
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
苦しい
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
even
greater
sorrow
: なお苦しくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
愁い
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 397
情合
*
類
国
連
郎
G
訳
in
gentle
sorrow
: 情合で
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
悲しさ
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
heart
finds
relief
in
sorrow
: (人の)心に一滴の潤いを与えてくれるのは悲しさだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
note
with
both
satisfaction
and
sorrow
: うれしさと悲しさこもごもに言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
悲しみ
*
類
国
連
郎
G
訳
deep
sorrow
and
a
difficult
courage
are
fighting
for
possession
of
sb: 深い悲しみとなけなしの勇気が(人の)中でせめぎあっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 150
begin
to
feel
a
strange
kind
of
sorrow
: 変に悲しくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
悲哀の感情
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
an
indescribable
sorrow
that
...: 〜を、一種言いようのない悲哀の感情で思い浮かべて居る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 47
悲劇
*
類
国
連
郎
G
訳
a
premonition
of
sorrow
: 悲劇の予感
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 138
不幸
*
類
国
連
郎
G
訳
though
one’s
reasons
for
sorrow
or
joy
rarely
seem
convincing
to
the
observer
: 不幸につけ幸福につけ、傍から見ればいつも理由の薄弱なこの人の
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
淋しい
*
類
国
連
郎
G
訳
sorrow
ing
father
: 淋しそうな父
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sorrow
ing
families
: 悲嘆にくれる家族
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 236
wear
a
touch
of
sorrow
: うれいをおびる
†
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 189
the
more
I
think
of
it
,
The
bitterer
my
sorrow
: 考えれば考えるほど痛恨にたえないことだ
†
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 189
make
a
good
show
of
great
sorrow
: 大仰に愁嘆場を演じる
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
in
tones
of
amused
sorrow
: 淋しそうに笑いながら
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
Abruptly
,
a
look
brimming
with
sorrow
spread
across
her
face
: 突然、悲哀にみちた表情が夫人の顔に拡がった
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 257
the
ache
of
loss
and
sorrow
: 喪失感と悲しみ
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
bound
from
joy
to
sorrow
at
sb’s
responses
: 一喜一憂する
†
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 109
a
look
brimming
with
sorrow
: 悲哀に満ちた表情
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 257
suppress
the
sorrow
that
wants
to
burst
out
into
a
scream
: 声になりそうな悲しみを我慢する
†
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 29
share
their
exclusive
sorrow
: それぞれの悲しみを分かち合う
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
be
suddenly
filled
with
sorrow
: 急に悲しさがこみ上げて来る
†
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
hem
in
by
some
great
sorrow
: 大きな悲しみに鎖される
†
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 62
give
sb
a
look
indicative
of
sorrow
that
...: 〜を嘆く表情をする
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 116
might
have
meant
joy
or
sorrow
: 不幸なのか幸福なのかわからない
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 103
look
of
profound
sorrow
on
one’s
face
: 心の底から悲しんでいる顔つき
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 11
push
back
the
rage
and
sorrow
and
grief
for
...: 〜のくやしさと悲しみを忘れさせてくれる
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 96
sorrow
returns
to
sb: 悲しみが再び今(人の)心に蘇って居る
†
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
be
sick
with
sorrow
: 悲しみに打ちのめされる
†
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 191
sorrow
touches
sb’s
life
: (人に)悲しみがおとずれる
†
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 412
the
vague
sorrow
: とりとめのない悲しさ
†
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
ツイート