Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tones
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

add in properly sycophantic tones: 追従のように言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
mysteriously speak in the polite tones of an adult: 妙に大人びた丁寧な口調で言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 154
in tones of amused sorrow: 淋しそうに笑いながら フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
cry in tones of anger and real distress: 怒りと失望のいりまじった口調で嘆息する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
ask in very apologetic tones: 申訳なさそうな声で言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 170
a bowl of fingerstones: 堆石の鉢 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 43
say in the clear tones: 発音は明瞭だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
speak in the low, comfortable tones: 耳に心地よい低い声で(人は)ささやくようにひとりごちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
confer in low tones: 低い声でぼそぼそと何事か相談する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 287
say in the confident tones of an expert: いっぱしの専門家ぶって言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 306
disconnected tones of one who talks in one’s sleep: 寝言をつぶやいている人間のようなどこか夢うつつの調子 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
share intimate disheartening confessions in hushed tones: 気の滅入る告白をひっそりわかち合う ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 163
dislodge a shower of sand and small stones from between one’s toes: 足指の間から剥がれた砂や小石が、ぱらぱらとこぼれ落ちる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
on the stones just outside the door of the wine-shop: 酒店のすぐ店先の石畳に ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 51
furiously remonstrate with sb in even higher pitched tones than ...: 〜よりもさらに昂奮した声で説教してやまない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
say in even tones: 平気で 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 145
fascinated by the figure on the heap of stones: 妙に強く石の上の男に興味をひかれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
fight in undertones: 小さな声で争う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
forlorn tones: 頼りない口調 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 322
in marginally gentler tones: さきほどよりいくぶん和らいだ口調で デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 125
hammer out of the stones on the highway: 街道の石を打砕く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
in wheedling, honeyed tones: 猫なで声で 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 152
say to madame his wife, in husky tones: つぶれた声で細君に言う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 78
in the same strident, inflammatory tones: 耳に障る、喧嘩腰の口調で アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
the solemn voice intones: 抑揚をつけたおごそかな声がきこえる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 38
the warmth of the flagstones is an invitation to swim: まだ石畳は暖かくてついひと泳ぎせずにはいられない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 277
the loose stones of the river bed: 石ころだらけの川原 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
mellow tones: メロウな音色 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
soft, mournful tones of a flute: 柔らかなものういフルートの独奏 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
have political overtones: 政治的意味合いを持つ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 174
be rich in overtones: なかなか含蓄がある 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 123
sb’s perky tones: 得々とした口調 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 43
say in slightly pessimistic tones: いくらか心細そうに言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 373
a phenomenal structure of enormous brownish stones and concrete filigree: 茶色がかった石にコンクリートの装飾をほどこした壮大な橋 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
in resigned and plaintive tones: 諦めきったもの悲しい口ぶり メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
proclaim everything in the same strident, inflammatory tones: 何を言うにも、耳に障る、喧嘩腰の口調で物を言う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
reflectively asnwer “No! Japanese!” in such stentorian tones: 反射的に「ノオ、ジャパニーズ」とかなり大きな声で言う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
the most casual remarks become tinged with erotic overtones: ごくささいな言いまわしでさえもエロティックな響きを帯びるようになっていく オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
say in ringing tones: うるさいまでに声を張りあげていう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
rows of other gravestones: 並んだ墓石 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 24
in a smoke of stones: 投石の雨をぬって オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
two stones sweeps of staircase meeting in a stone terrace: 石造の階段が二つ、ずっと左右から上って石のテラスで一つになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 212
maze of tombstones: 墓地の迷路 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
ツイート