× Q 翻訳訳語辞典
balance   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お目付け
   
as a balance: お目付け役 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 408
きめかねる
   
be balancing the matter in one’s mind: この問題で、どちらにしようかと心をきめかねている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
そのかわり
   
balancing it is the fact that ...: そのかわり〜である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
つりあいのとれる
   
balance off the other: つりあいのとれる相手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190

バランス
   
upset the balance of ...: 〜のバランスをめちゃくちゃにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
the delicate balance between ... and ...: きわどいバランスが保たれてきた〜と〜の力関係 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
keep that extraordinary balance provident: バランスを保つことに異様なほど気をつかう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
バランスをとる
   
keep sth balance: バランスをとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
<例文なし> オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
バランス感覚
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199

均衡
   
adjustments to perfect the balance between ... and ... are made: 〜の均衡を保つためのこまかい調整が行なわれていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
左右にかじをとる
   
balance its course on the winding cliff-path down to the beach: くねくねした崖ぎわの小道を左右にかじをとって浜へ下りていく ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
重さ
   
The balance and feel couldn't have been better: 重さといい手ざわりといい申し分ない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 200
重心
   
maintain balance: 重心をとる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
清算して銀行の残高と照らし合わせる
   
balance one’s checkbooks: 小切手帳を清算して銀行の残高と照らし合わせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
   
measure on a balance A against B: AとBと秤にかけて比べる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
落着き
   
recover one’s balance: 落着きをとり戻す ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 173
力関係
   
get the balance between ... and ... exactly right: 〜と〜の力関係をぴったり均衡のとれたものにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
balance between ... and ...: 〜と〜の力関係 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the checkbook balance: 預金通帳の数字
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
on balance: おしなべて
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
on balance: どっちにせよ
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 249
on balance: 結局
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 352
off balance: 精神のバランスを欠く
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 315
balance out: つりあいがとれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
balance atop ...: 〜のてっぺんに〜があぶなっかしくのる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
tilt a balance in sth: 最後のひと押しをする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 152
throw sb completely off balance: (人を)面くらわせる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 23
the right balance of ... and ...: 〜と〜との釣り合いが取れている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 34
the party balance in the House: 下院の党派別議席数
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
the musketeers with their pieces balanced in their hands: 銃手たちはマスケット銃をにぎりしめて
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 171
the feeling of being off balance lost: 不意を喰った動揺と困惑
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 11
that is the balance point on which whole thing rests: その一点にすべてがかかっている
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
temperature balancing on the comfortable side of eighty: 二十六度と快い気温で
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
perch there with the balance of a bird: 小鳥のようにそこにチョコンととまって体の中心をとっている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 47
keep sb a little off balance: (人の)調子を狂わせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
hop on one foot doing a balancing act: 片足跳びをする
hang in the balance: かどうか、まったく予断を許さない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
be taken quite off balance: ときまぎしてしまう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 60
be still balancing the matter in one’s mind: その点をまだ決めかねている
be still balancing the matter in one’s mind: どうしたものかと迷っている
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
be out of balance: バランスを欠いている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
be never fully in balance: まだ身構えができていない
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 93
balance the checkbook and the house accounts: 小切手帳と預金通帳の入金と出金を照合する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
balance each other out: もたれ合っている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
the contest between A and B is already in a delicate balance: AとBとはたたでさえきわめてデリケートなバランスをとって拮抗している
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
His career hung in the balance: 現役生活が続けられるかどうか、まったく予断を許さなかった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
delicate balance between ... and ...: 〜と〜がかろうじて均衡する
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 148
a delicate balance: 絶妙なバランス
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 135
keep the hitters off-balance: バッターのタイミングを外す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 158
keep sb off-balance: (人が)タイミングを狂わされる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 377
the perfection of one’s sense of balance: 平衡感覚にぜんぜん狂いがないこと
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 182
balance oneself uprightly on that precarious footing: あぶなっかしい足場をたもちながらまっすぐに体をおこして均整をとる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 267
protect psychic balance: 精神のバランスを保つ
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 41
upset the balance: 均衡を乱す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 31
ツイート