訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
balance
郎
グ
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お目付け
*
類
国
連
郎
G
訳
as
a
balance
: お目付け役
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 408
きめかねる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
balancing
the
matter
in
one’s
mind
: この問題で、どちらにしようかと心をきめかねている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
そのかわり
*
類
国
連
郎
G
訳
balancing
it
is
the
fact
that
...: そのかわり〜である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
つりあいのとれる
*
類
国
連
郎
G
訳
balance
off
the
other
: つりあいのとれる相手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
バランス
*
類
国
連
郎
G
訳
upset
the
balance
of
...: 〜のバランスをめちゃくちゃにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
the
delicate
balance
between
...
and
...: きわどいバランスが保たれてきた〜と〜の力関係
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
keep
that
extraordinary
balance
provident
: バランスを保つことに異様なほど気をつかう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
バランスをとる
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
sth
balance
: バランスをとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
<例文なし>
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 35
バランス感覚
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 199
均衡
*
類
国
連
郎
G
訳
adjustments
to
perfect
the
balance
between
...
and
...
are
made
: 〜の均衡を保つためのこまかい調整が行なわれていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
左右にかじをとる
*
類
国
連
郎
G
訳
balance
its
course
on
the
winding
cliff-path
down
to
the
beach
: くねくねした崖ぎわの小道を左右にかじをとって浜へ下りていく
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
重さ
*
類
国
連
郎
G
訳
The
balance
and
feel
couldn't
have
been
better
: 重さといい手ざわりといい申し分ない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 200
重心
*
類
国
連
郎
G
訳
maintain
balance
: 重心をとる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
清算して銀行の残高と照らし合わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
balance
one’s
checkbooks
: 小切手帳を清算して銀行の残高と照らし合わせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
秤
*
類
国
連
郎
G
訳
measure
on
a
balance
A
against
B
: AとBと秤にかけて比べる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 21
落着き
*
類
国
連
郎
G
訳
recover
one’s
balance
: 落着きをとり戻す
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 173
力関係
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
balance
between
...
and
...
exactly
right
: 〜と〜の力関係をぴったり均衡のとれたものにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
balance
between
...
and
...: 〜と〜の力関係
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
checkbook
balance
: 預金通帳の数字
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
on
balance
: おしなべて
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
on
balance
: どっちにせよ
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 249
on
balance
: 結局
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 352
off
balance
: 精神のバランスを欠く
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 315
balance
out
: つりあいがとれる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
balance
atop
...: 〜のてっぺんに〜があぶなっかしくのる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
tilt
a
balance
in
sth: 最後のひと押しをする
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 152
throw
sb
completely
off
balance
: (人を)面くらわせる
†
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 23
the
right
balance
of
...
and
...: 〜と〜との釣り合いが取れている
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 34
the
party
balance
in
the
House
: 下院の党派別議席数
†
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
the
musketeers
with
their
pieces
balance
d
in
their
hands
: 銃手たちはマスケット銃をにぎりしめて
†
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 171
the
feeling
of
being
off
balance
lost
: 不意を喰った動揺と困惑
†
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 11
that
is
the
balance
point
on
which
whole
thing
rests
: その一点にすべてがかかっている
†
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 306
temperature
balancing
on
the
comfortable
side
of
eighty
: 二十六度と快い気温で
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
perch
there
with
the
balance
of
a
bird
: 小鳥のようにそこにチョコンととまって体の中心をとっている
†
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 47
keep
sb
a
little
off
balance
: (人の)調子を狂わせる
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
hop
on
one
foot
doing
a
balancing
act
: 片足跳びをする
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
hang
in
the
balance
: かどうか、まったく予断を許さない
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 69
be
taken
quite
off
balance
: ときまぎしてしまう
†
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 60
be
still
balancing
the
matter
in
one’s
mind
: その点をまだ決めかねている
†
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 27
be
still
balancing
the
matter
in
one’s
mind
: どうしたものかと迷っている
†
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
be
out
of
balance
: バランスを欠いている
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
be
never
fully
in
balance
: まだ身構えができていない
†
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 93
balance
the
checkbook
and
the
house
accounts
: 小切手帳と預金通帳の入金と出金を照合する
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
balance
each
other
out
: もたれ合っている
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
the
contest
between
A
and
B
is
already
in
a
delicate
balance
: AとBとはたたでさえきわめてデリケートなバランスをとって拮抗している
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 50
His
career
hung
in
the
balance
: 現役生活が続けられるかどうか、まったく予断を許さなかった
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 69
delicate
balance
between
...
and
...: 〜と〜がかろうじて均衡する
†
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 148
a
delicate
balance
: 絶妙なバランス
†
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 135
keep
the
hitters
off-balance
: バッターのタイミングを外す
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 158
keep
sb
off-balance
: (人が)タイミングを狂わされる
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 377
the
perfection
of
one’s
sense
of
balance
: 平衡感覚にぜんぜん狂いがないこと
†
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 182
balance
oneself
uprightly
on
that
precarious
footing
: あぶなっかしい足場をたもちながらまっすぐに体をおこして均整をとる
†
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 267
protect
psychic
balance
: 精神のバランスを保つ
†
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 41
upset
the
balance
: 均衡を乱す
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 31
ツイート