Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
profession

主要訳語: 職(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
たずさわる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168

稼業
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
仕事
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 82
習慣やしきたり
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 25
商売
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 96
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
職業
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
職場
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 40
職務
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
身分
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
世界
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 481

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the legal profession: 法曹界 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
be at the head of one’s profession: この道の第一人者だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 80
ツイート