Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
assure
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜まちがいなしと言ってよい
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 122

いいきかせる
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
いいきる
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 89
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 213
いいわけをする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
きっぱり言う
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 106
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
きっぱり答える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
はっきりいう
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163

安心させるようにいう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
確信をもつ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
強調する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
脅しをかける
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 154
言い放つ
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 204
言い聞かせる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
請け合う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
説明する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
太鼓判をおす
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 60
太鼓判を押す
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
断言する
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
明言する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
約束する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
力強くいう
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 216

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

let me assure ...: 安心しろ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
I assure you ...: ねえ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 181
I assure you: いっとくが ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223
I assure you: ほんとうの話 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
I assure you: 大丈夫 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 192
assured that ...,: 〜と約束すると、 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
assure sb: (人を)安心させようとしていう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
assure sb: いってやる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 32
assure oneself: 安心する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 88
..., I assure you: 〜だぞ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
sb’s capture is thus assured: (人は)こうして完全に敵の手の中におちいった スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 224
I must assure you: 嘘は申しません プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
I can assure you that ...: いっておきますが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
I can assure you: そうしたら〜というわけで アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 120
I can assure you: そのおつもりで アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 378
I can assure you: 見てなさい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 56
I assure you, my dear: まことじゃよ、奥方 ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
I assure you, ...: 大丈夫、〜だから ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
I assure you that ...: そうですとも〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
I assure you for all ...: きっぱり申しあげますけれど〜 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 213
have been assured a private visit: 内々の面会であると言われている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
assure sb that ...: (人に)〜といっておく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
ツイート