Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
upward
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
せりあがる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130

高々と
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sth’s upward momentum: まっすぐ上に向かおうとしていた〜の動き スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
clamber upward: 伸びあがる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 62
leap upwards into the radar coverage of the site: ぐんと上昇してサイトのレーダー覆域内に入る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
smile, one’s lips forming easy, relaxed upward curve: ほほえむと、唇の両端が軽くあがって気のおけない感じになる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 81
an upwardly mobile Deputy Head of Station: 向上志向のある支局次長 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 15
stare disapprovingly upward: 面白くない顔つきで上を見る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 35
path stretch endlessly upward: 限りなく長い道のり 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 157
upwardly mobile: 上昇志向人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
an upwardly mobile ...: 上り坂の〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
take a nimble spring upward: ヒラリと身軽く飛び上がる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
she then had to pass it upwards to her GOD: 彼女はそれを上の神へと伝達しなければならなかった ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 128
peer upward: 見あげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
point the sword upward: 切っ先をまっすぐ上に向ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
peer quickly upward: すばやく見あげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
branches reach upward in all direction from ...: 枝々は〜から八方へ分かれている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 443
resume one’s upward steps: ふたたび階段をのぼりはじめる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 49
snap upward: 跳ね上げる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 441
soar upward again on motionless wings: 帆翔に移る 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 7
streak upwards from ...: 〜から、天に突きあげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
swing upward: はずみをつけて体をもちあげる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 57
ツイート