Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
hire
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
レンタカー
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335

依頼する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
呼ぶ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
雇う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
雇用する
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
採用
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
採用する
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
招く
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 95
拝借する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
抜擢する
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 288
予約する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be hired: 採用される 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 277
hire him out from under the noses of sb: (人のもとから)強引に彼を引きぬく ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 58
be hired by ...: 〜勤務になる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
be hired as ...: 〜として勤務する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
American pace of hiring and firing: アメリカの人事のペース ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
ツイート