× Q 翻訳訳語辞典
however   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いかなる〜にせよ
   
however terrible the torture: いかなる拷問をうけたにせよ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 9
いや、しかし
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 170
おまけに
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 79
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
が、
   
<例文なし> 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 9
これに反して
   
<例文なし> 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
しかし
   
He supposed he would do it again, however: しかしアランは、自分がもう一度そう呼ぶことを予期していた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
しかしですね
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
そうかといって
   
<例文なし> 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 86
そのくせ
   
<例文なし> ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
その代り
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 55
それでも
   
It hadn't changed his luck, however: それでも、いったんかたむきかけた運はもとへはもどらなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
Her lips, however were smiling slightly: それでも口元だけには微笑が見えた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 167
それでもあえて
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
それにしても
   
<例文なし> スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 21
それに反して
   
The CID, however dealing as it does with crime, is a growth organization: それに反して、犯罪を扱うCIDは成長部門である デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
そんな〜ではあるけれど
   
If you lift the lid, however you will begin to know what makes me keep it: そんな箱ではあるけれど、蓋を取ってなかを覗けば、わたしが大切にしているわけがわかるはずである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
ただ
   
the moray does, however have incredibly sharp teeth: ただウツボはとびぬけて鋭い歯をしている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 191
I did notice, however that Okusan was glaring at her: ただ奥さんが睨めるような眼を御嬢さんに向けるのに気が付いただけでした 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 205
ただし
   
There is one other thing, however: ただし、もうひとつ条件がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
ただそれが
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
たとえ〜でも
   
however briefly: たとえつかのまでも クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
だが
   
There was also fun in her, however: だが、彼女にはどこかおかしみもあった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
Eventually, however he answered: だが、やがて彼は口をひらいた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
ですけど
   
<例文なし> クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
ところが
   
However, when I got home I found a surprising situation: ところが、家に戻って、おどろくべき事態に出っくわしたのだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 107
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 11
ところがどうして
   
however instead of whispering: ところがどうして、〜はないしょ話どころか ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 130
とはいうものの
   
His association with baseball, however was a main topic on the car radio: とはいうものの、シドが野球に関わりをもったことはラジオでさかんにとりあげられていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
He didn't know what those tricks were, though: とはいうものの、その奥の手が具体的になにを指すのか、キートンにはさっぱり見えていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
とはいえ
   
however ineffectively: およばなかったとはいえ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 515
ともあれ
   
<例文なし> フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 56
どうであれ
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
まあ
   
I will tell you, however: まあ、聞いてくれ ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
I will tell you, however: まあ、聞きたまえ ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 25
I will tell you, however: まあきいてくれ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
もっとも
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255

一方
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the problem is, however that ...: ただ〜
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 15
however that may be: とにかく
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 120
..., however and: 〜していたばかりか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
to one’s regret, however ...: 遺憾ながら
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 22
however far one go: 行っても行っても
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 119
escape, however temporarily, from ...: 〜から、ほんのいっとき逃れる
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 41
Shiro, however adamantly opposed the idea, even losing his temper:: それなのに四郎はかたくなに怒気まで含んで断わりつづけたのだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
take one’s losses casually, however large the stake: 大きな賭けに負けたというのに潔く敗北を認める
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 414
on closer examination, however ...: しかし考えてみれば
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 113
however commonplace the circumstances: 状況がどれほどあたりまえでも
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 37
The letters, however give ample evidence of her concern and devotion: だが、ここに紹介する手紙は、彼女のただならぬ慕情と献身ぶりを雄弁に物語っている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 156
There was a downside, however: だが、憂鬱な面もあった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
one’s voice, however maintains its edge: だが、口調は相変わらずそっけない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 104
At your age, however every excitement is dangerous: しかし、君の年齢では、感動はすべて危険です
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 119
however ill-tempered one might be: また(人が)どんな気むずかし屋だといっても
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 18
however much sb looked: いくら見ていても
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
One demonstration, however perfect, wasn't enough, of course: いくら完璧の出来であっても、たった一度のデモンストレーションでは、不足であることはいうまでもない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
Pitching was a perennial problem with the Red Sox, however: 投手陣がレッドソックスの長年の悩みの種だった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
Today, however was probably not the time to press: だが今日は、追求するのにいい時ではなさそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
however provisionally: 一時的にせよ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 211
however it might look publicly: 建前上はどうみえようとも
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 376
refer to whom however unworthily is an honour: その名を口にするさえ、本官としては深き光栄と考えざるを得ない
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
however regrettable: たとえ犠牲が大きくとも
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 396
that was a risk sb was unwilling to run, however remote it might be: いかに可能性は低くても、おかしたくないリスクだった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
Now, however that power was sadly enervated: しかしいまはその武力がむざんに衰え、
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 185
..., however slight: 些かでも
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 74
These tactics did not fool me, however: だがそんな小細工は無駄だった
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 48
It was, however clear that if his mother was truly ill, he should go home: けれども実際彼の母が病気であるとすれば彼は固より帰るべきはずであった
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
it has, however but a bare and uninteresting church: ところが教会はといえば飾り気がなくて見るべき点に乏しい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 77
However, the screening is consequently all the more severe: それだけに審査もきびしいというわけですな
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 137
However, you might find its true nature just as intriguing: でも、本当の性格はそれと同程度に面白いと思うかもしれない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 91
However, the mask coolly and nonchalantly took no notice: しかし仮面は、平然と、事もなげに受け流し、…
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 152
However parched the tone, it was laughter: どんなにひからびた声でも、とにかく笑い声だった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 122
However, for once Miss Tredgold surprised her: ところが、その日にかぎってミス・トレッドゴールドが意外な反応を示した
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 85
ツイート