Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
puff
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
くゆらせる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 53
すぱすぱやる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
ぱっぱっと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
ぷかぷかやる
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 36

パヒューン
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41

一服を吸いこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
胸がふくらむ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 384
充実感がみなぎる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
吹きつける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
吹く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
息をあえがせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
抜ける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
砲煙
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
膨らむ
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take one puff: 一口吸う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 275
take nervous puffs: そわそわした様子でふかす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 189
sulk and puff: ふさぎこんで、仏頂面をきめこむ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
puffed out ...: 〜がぷっくりふくらむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
puff up ...: 〜をはたく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
puff up: むっとする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 123
puff oneself up: 勇を鼓す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
puff away: 人間ポンプのように(葉巻に)息を送り込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
in a puff: 土煙をあげながら アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 72
huffing and puffing: ハアハア喘ぎながら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
a puff of mist: 靄 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 21
the puffs of sand kicked up: 砂を軽く蹴上げながら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
take a puff on the cigar: ゆっくりと葉巻を一服する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
silently apply the tube to one’s lips, fold one’s arms, and puff away: ものも言わずにパイプをくわえたまま腕を組み、ぷかぷかふかし出す E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
puss out one’s chest: すこしそりかえる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
puff the old chip off one’s shoulder: 昔ながらのやりかたで喧嘩を売る グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 12
puff out one’s chest with an appearance of some little pride: いささか得意そうに胸をはる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
puff out one’s chest with an appearance of some little pride: すこしばかり得意そうに胸を張る ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
puff out one’s chest: 胸をそらす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 56
puff out a cloud of blue smoke: 青いけむりをふうと吐く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
puff and blow one’s snivelling hearts out: ブルンブルン鼻を鳴らす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
posture proudly, all puffed out: 誇らしげに胸を張る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
one’s cheeks puff in and out: (人の)頬は収縮をくりかえす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
after a few puffs: 二、三服したかと思うと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
a puff of a breath: ふうっと息を吐く 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 31
a huge puff of smoke appears: もくもくと煙が立ち昇る ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 125
ツイート