× Q 翻訳訳語辞典
bottle   訳語クリック→類語、*例文 †出典
be setting up an IV bottle of blood-expanders: 血液増量剤の点滴びんをセットしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 187

the bottle is nearly empty: ボトルを大方あける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
after half a bottle of ...: 〜を半ボトルあけたあとでも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164

one’s own bottles: 自分の酒 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
live inside a bottle: 酒びたりの暮らしになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
struggle with bottle: 瓶をあけるのに手こずる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 230
place the bottle on the altar: 瓶を祭壇にささげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
pass a bottle: 酒瓶をまわし飲みする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
huge bottle: 大瓶 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
hold the bottle by its neck as one drink: 瓶の首の部分を持って、じかに飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
drink from the bottle: 瓶からじかに飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
collect sth in bottles: 〜を取って瓶に詰める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 116
beer bottles stand on the table: ビールの瓶がテーブルの上に並ぶ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
a half-empty bottle of sth: 中身が半分だけ残った〜の瓶 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
look into the open bottle: ふたの開いた壜の口をのぞきこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
liquor bottle: 酒壜 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 200
ornate ancient bottle: 古代の装飾遺物を思わせる甕 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67


swear off the bottle: 断酒する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
bottle up: 行き止まり
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
bottle problem: アル中
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 162
bottle it up: がまんする
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 135
wash ... down with a bottle of gin: 〜をジンで流しこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
unwrap the bottle top: コルクをつつむシールを剥がす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
take a huge swig from the ... bottle: 〜をぐびりとラッパ飲みする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
retaliate by hitting the bottle and splitting: 意趣返しに大酒を飲み、どこかへ行ってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
drink XX bottles a day: 一日にXX本空ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
drink the bottle of liquor to its bitter end: とことん最後まで酒を飲む
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
drink from one’s champagne bottle: シャンペンをラッパ飲みする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
adjust the drip-rate on the blood bottle: 点滴速度を調節する
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 191
a bottle of vintage ...: 当たり年の〜の瓶詰
He swallowed, pulled the bottle away, and the grimace was not for the rum: 彼はごくりとあおって、びんをもぎはなしたが、そのしかめ面はラムのためではなかった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 55
bubble over the top of the bottle: 泡と化してびんの外からあふれだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
the white foam burst from the bottle’s narrow neck: 細い瓶の口から白い泡がほとばしる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 87
Such as a medicine bottle full of tablets, he thought, calming a little: たとえば錠剤のびん--すこし興奮のしずまった頭で彼は考えた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
carry a bottle of sth: (物を)一本さげて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 128
the champagne bottle explodes all over sb: シャンペンのコルク栓がはじけとび、(人の)まわりが噴水になる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
draw a bottle from the wine closet: 貯蔵庫にワインを取りにいく
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
a bottle containing sth: (物の)はいった瓶
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 15
have a special dinner and bottle of wine: ごちそうを囲み、ワインを開ける
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 175
sit up past midnight drinking the bottle of ...: 〜の壜をかたむけつつ、日付がかわるまで坐りこむ
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 107
Eventually there was nothing left in the round whiskey bottle: そのうちにウイスキーの丸瓶がカラになってしまった
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 193
be notoriously fond of the bottle: 「酒仙」と呼ばれるにふさわしい人物だ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 252
At last he produced a bottle of generic aspirin: 「アスピリン」という登録商標を使っていないピリン系の薬がやっと出てきた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
get a bottle opener!: 栓抜きちょうだい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
get through a bottle of whiskey a night: 一晩でウイスキーのボトルをあけてしまう
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 258
a bottle of good claret: 上等のクラレットを一びん
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 56
In my palm, the bottle had a strange magical heft: わたしの手のなかで、ウィスキーの壜は奇妙な魔法の重さをもつ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
Hey, get a bottle opener!: ねえねえ、栓抜きちょうだい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
get a scar where sb hit me with a Coca-Cola bottle: コーラの瓶でぶん殴られた痕が残る
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 14
hold the bottle out in invitation towards sb: どうぞというように壜を(人に)さしだす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 58
They were just lounging, passing a bottle in a sack: 彼らは何をするともなくたむろして、紙袋に入った酒瓶をまわし飲みしていた
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
this bottle is not marked “poison”: このびんには『毒』なんて書いてない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 22
the original bottle: もとの瓶
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
pass the bottle to sb: (人に)ボトルをまわす
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 61
He paused, the bottle to his mouth: 彼はびんを口にあて、ちょっと黙った
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
sb opened it, rummaged, produced a giant-size bottle of Kaopectate: ひきだしをあけた(人は)なかをかきまわし、カオペクテイトの特大瓶をひっぱりだした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
the ruined champagne bottle: 駄目にされたシャンペンの瓶
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 180
break the seal on the vodka bottle: ヴォッカのボトルのキャップの封を破る
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 253
drink from that bottle seriously for ten years: 以後十年間というもの、来る日も来る日も酒壜片手に飲みつづける
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 46
share a bottle of whiskey: ウィスキーのボトルを分け合う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
Still, something was easier when I could blame each mishap on the bottle: とはいうものの、不幸なできごとをいつも酒のせいにできれば、そのほうが簡単だ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
the stopper from the perfume bottle: 香水瓶の蓋
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 372
one surviving bottle of ...: 一本だけ残った瓶
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 288
be tied round the neck of the bottle: びんの首にくくりつけてある
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 21
be tied round the neck of the bottle: 瓶の首にゆわえつけてある
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
tip the bottle back and drink: ラッパ飲みする
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 348
the bottle to one’s mouth: 口にびんをあて
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258