Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
root

主要訳語: 根(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ひっこ抜く
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 31

ルート
   
辞遊人辞書

腰を落ち着ける
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 52
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 59
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 148
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 41
根っこ
   
深淵
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
生えぎわ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
声援を送る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
染み込む
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
地肌
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
釘づけにする
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 78
頭の地肌
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
堀り出す
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 171

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

root for sb: 〜を応援する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 175
root for sb: (人)びいき ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 175
root around: かきまわす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 379
have small-town roots: 田舎町の貧しい家に育つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
evil root: 禍根 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 382
civilian roots: 生い立ち デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 311
at root: 根本的に ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
the root of the matter is that ...: なにしろ〜だから 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 112
take root in one’s heart: 心に〜が芽生える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 322
stick with your roots: 分をわきまえろ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 80
stand quite still, rooted to the spot: 道ばたに立ちどまる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 227
stand as if rooted to the ground: 凝然と立ちつくす 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 121
shore bushes have taken root: 海岸に生える灌木が根をおろす スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 211
sb of humble roots: あまりいい家庭の出ではない(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
root for sb to do: (人が)〜するのを応援する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
plant roots in a comfy chair: 安楽椅子に埋もれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
have their roots deep in sth: 〜に深く根ざしている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 32
chill sb to the root: (人に)さむけを起こさせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
burn the roots of sb’s hair: (人の)毛根を焼き切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
alone stand rooted to the spot: ひとり取り残される フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 8
a man without roots: 根の締らない人間 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 179
ツイート