× Q 翻訳訳語辞典
partner   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
パートナー
   
undependable partners: あてにならないパートナー ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
the younger partners: 若手パートナー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
the billing partner for ...: 〜の指名パートナー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
service partners: 実務パートナー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
managing partner: 事務所の全運営をつかさどる首席パートナー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
Managing Partner: 経営担当パートナー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
make partner: パートナーに昇進する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
influential partners: 主要パートナー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
collect oneself a partner: 眼の前にパートナーがいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
a partner of mine: うちの事務所のパートナー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
a great partner: 優秀なパートナー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44

   
have partners: 客のついた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
共同経営者
   
take sb in as a full partner: (人を)共同経営者として受け入れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
共犯者
   
sb’s partner: (人の)共犯者 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
兄弟
   
well, partner ...: よう、兄弟、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
経営者
   
sole partner: 単独経営者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
相手
   
be one’s partner: 相手をする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 72
相棒
   
Would you care if your partners did this to you?: 相棒にこんな仕打ちをされたらどうする? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
partner of sb: (人の)相棒 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
My partner stared dumbfounded at the man: 相棒はぽかんとして相手の目を見つめた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 90
提携する
   
partner with merchant customers to do ...: 加盟店と提携して〜する ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
徒党を組む
   
sb is not really the partner type: じっさい(人ってのは)徒党を組むようなタイプじゃない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 240
同伴者
   
truly wedded partner: 天下晴れての同伴者 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 213
連れ
   
want a partner to do: 〜する連れが要る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the senior partner: (人)んとこのボス
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
sb’s second-base partner: (人と)ダブルプレー・コンビを組んでいる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 192
passive partner: 傍役
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 42
partner in crime: 共犯者
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
have a partner: 二人ずつ組む
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187
business partner: 共同経営者
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 77
have been my partner for a long time: いっしょに捜査をするようになって長い
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 34
have a new partner: 別な子と組になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 188
be a partner in sb’s operations: (人の)やることに噛む
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 34
It occurred to me that a junior male partner would not be so disrespectful: そのとき気づいたのだが、仕事で組む部下が男だったら、わたしに対してこんな無礼な態度はとらないはずだ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 44
former partner in crime of sb: (人の)かつての犯罪仲間
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 268
a woman almost instinctively knows her partner is wooing her: 女性はほとんど本能的に相手が自分に気があるとさとる
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 28
missing partner: 行方不明中のパートナー
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
You're a sensitive and nurturing partner: きみはよく気がついて愛情ぶかいパートナーだ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 215
certain silent partners: しかるべき黒幕連中
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 146
This was the same man my partner had told me about: 男は相棒が説明してくれたとおりの男だった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 167
turn one’s partner every way but loose: パートナーを自由自在にリードする
when one’s partner is unavailable: パートナーが相手をしてうれないとき
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 94
the partnership meets in tuxedos, while the Committee announces each partner’s ‘points’: パートナー全員がタキシード姿で集まり、その席で委員会が各パートナーの「ポイント」を発表するのである
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
senior partner’s wife: ボスの女房
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
RE: Our Missing Partner: 件名 : 行方不明中のパートナーに関する件
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
ツイート