× Q 翻訳訳語辞典
field   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
グラウンド
   
sb virtually carried him off the field: (人に)抱えられるようにしてグラウンドを去った ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
Page’s stamina on the field: グラウンドで見せるペイジのスタミナ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 194
フィールド
   
take to the field: フィールドに散る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
フェア・グラウンド
   
The stands were right on top of the field: 観客席がフェア・グラウンドの間際まで迫っている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 246
メンバーををそろえる
   
The British had fielded their usual intractable, over-fluent team: イギリス側はいつもの御しがたい、能弁すぎるメンバーをそろえていた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269

応用
   
a standard field problem: 基礎的な応用問題 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
外野席
   
on the front of the tier in left field: レフト側外野席の最前列から プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
空き地
   
there are only open fields: 原とも丘ともつかない空き地に草が一面に生える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
原っぱ
   
fields where the houses must have got burnt down during the war: 焼け跡の原っぱ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 153
現業
   
field experience: 現業経験 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
現場
   
field officer: 現場工作員 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 304
All the same, we're always willing to collect reports from the field: そうはいっても、もちろん、現場からのその手の報告は歓迎するがね ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
現場の
   
field personnel: 現場の連中 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
守備位置
   
let the ball sail out over second base into center field: ボールは二塁を通り越してセンターの守備位置にまでころがっていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
   
mild force field: 弱い力の場 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
専門
   
one’s field is ...: (人の)専門は〜だ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 17
戦闘
   
field commander: 戦闘指揮官 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 203
第一線
   
years in the field: 第一線での年月 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
田地
   
own some woods and a few fields: 山と田地が少しあるぎりだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
土俵
   
compete in the field of ...: 〜という土俵の上で勝負する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 33
   
the dreary field: さむざむとした畠 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 71
go into the field to work: 畠仕事に出る 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 71
at the edge of the field of ...: 〜畠のそばに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
発着場
   
The blimp seemed enormous moored in the field: 発着場につながれている飛行船は、いやに大きく見えた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
範囲
   
narrow the field: 範囲をせばめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
分野
   
specialist field: 専門分野 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
方面
   
specialist in the field: その方面の専門 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 153
in the field of modern economics: 近代経済学の方面 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 136
   
in the field of ...: 〜面での ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
野外
   
Field Activities Group: 野外行動グループ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
野辺
   
little hardy courier of the field: 小さな、頑丈な野辺の飛脚 O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
野良
   
field work: 野良仕事 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 79

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take the field: 主導権を握る
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
take the field: 守備に散る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
short left-field fence: レフトが浅い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 17
right-field seats: ライト・スタンド
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
play center field: センターを守る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 96
open fields: 原っぱ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
landing field: 飛行場
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
field of vision: 眺望
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 23
field interview: 聞き込み
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
farm field: 露地
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
broad grassy field: だだっ広い草っ原
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
a field flower: 野草
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 43
work in the fields out West as a crop-picker: 西海岸で季節労働者として果物を摘んでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
the Washington field office of the Bureau: ワシントンのFBI
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
the field was narrowed down: 的がしぼられた
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 21
take up residence in the empty field next to ...: 近所の原っぱに巣くっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 9
sites for field and track: アスレチックスペース
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
sb’s field of specialization: (人の)専門
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
retire from the field: 現役引退する
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
out in the field: 現に使用されている
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
make too many errors in the field: エラーの山を築く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
make a spectacular play in the field: 守備でファインプレーを見せる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 256
leave rather a large field: それでも残りの人間が相当いる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 238
is not sb’s field: 〜に関しては(人は)門外漢である
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 191
into one’s field of vision: 視界に入ってくる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
have a field day: ここぞとばかり大暴れする
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
have a clear field: 自由に仕事ができる
have a clear field: 存分に仕事ができる
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 41
completely obliterate sb’s field of vision: 視界をすっかり遮ってしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
competitors have the field to themselves: 競争相手がすっかり(人の)お株を奪ってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
both in the field and at bat: 攻守両面で
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 186
be really one’ field: 〜が専門だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 399
be in the field: 守備についている
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 61
an expert in the field of defense-suppression: 対空火器制圧のエキスパート
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
a ball in deep-right center field: 右中間の深い所へ上がったフライ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
be acknowledged as something of an international authority in this field: この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
"As good a junior field officer a I can remember," Dexter admitted: 「わたしの記憶ではきみが最も優秀な工作担当官だ」と、デクスターは太鼓判をおした
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 241
field after field of ...: どこまでも続く
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
against the team in the field: 守備についている方のチームを憎む
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 116
From his body a mild force field seemed to rise, an almost electrical aura: 弱い力の場、一種の電気的なオーラにも似たものが、自分の体から立ちのぼるように思われた
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
The ball hit the steel towers in left field: 打球はレフト・ポールを直撃した
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248
line a ball sharply to right field: ライトへ鋭いライナーを放つ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
living beauty of the grasses in the field: みずみずしい雑草のつらなり
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
beyond the field begin sth: その草原の彼方には(物が)連なっている
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 5
blow a play in the field and cost sb a game: 自分のエラーで試合を落とす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 187
one’s field of vision become constricted: 視野がせばまってみえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 91
rain cut one’s field of vision considerably: 雨で眺望が利かない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 23
upper-left-field deck: レフト側二階席の最前列
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
demonstrate how to reduce the field intensity: 場の強度を軽減する方法を教えてもらう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 79
field of emerging wildflowers: 野生の花が生い茂る野原
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 89
have entries to the social field: 社交界にも名の通っている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 116
over every sunlit upland and field: 陽あたりのよい丘や野原
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 147
It was an explosive target that preempted his field of vision: 勲にとって、それは目の前をおおうほどの、大きなさわがしい標的だった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 260
right-field fence: ライト・フェンス
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
have a fertile field for ...: 〜のためにうってつけの場がある
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
have a field day with sth: (何かを)大歓迎する
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
have been to field-work: 野良仕事をしている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 38
(a field) had been planted with melons: もともとはメロン畑だった
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
hit a home run into the right-field seats: ライト・スタンドへホームランをたたき込む
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
the anthology of Sam's field reports was illuminating: サムの現地報告書綴りも大いに参考になった
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 321
an incredibly tough field parka for longshoremen: 海浜作業員の強烈に頑丈なフィールドパーカー
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
the indefinite objects that enter one’s field of vision: ぼんやりと視界に入る物象
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
The FBI's field offices are pretty much independent of one another: FBIの支局はそれぞれ独立独歩でね
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
cemetery joins the field: 墓地と原っぱの堺
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
left-field tier: レフト側のスタンド
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
put one a good length ahead of the rest of the field: (人が)他に大きく先んじる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 90
level playing field: 対等な競争の場
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 87
The field was muddy: フィールドの土がやわらかくてね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
the field was now stripped: 畑は整地が済んだ
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
where the woods open upon the field of grass: 野原へ続く森の口
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 48
have one’s own field of operation: 自分のフィールドがある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 52
in that particular field: 限定された分野に
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 196
take things from the field without permission: 畑にあるものを黙って取ってくる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
a plain field flower: なにも芸のない野草
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 43
preempt one’s field on vision: 目の前をおおう
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 260
put sb in the field: 本雇いになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 88
raw excitement of field work: 現場の仕事の生々しい刺激
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 40
Tweet