× Q 翻訳訳語辞典
thumb   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
めくる
   
thumb through sth: (物を)めくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202

パラパラめくる
   
thumbed the checks: 小切手をパラパラめくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19

   
twiddle one’s thumbs: 指をくわえて見ている オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 45
close the mouth of the fountain with one’s thumb: 噴水口を指で押さえる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 46
親指
   
wallop one’s thumb: 金槌で自分の親指を叩く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
thumb one’s shirt under waistband: 親指をウエストバンドの下にいれてシャツを触る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
the thumb of one’s other hand is doing things to sb down there: もう一方の手は親指をつかって(人の)中心を刺激しつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
one’s thumb pass across sth: (物に)親指をすべらす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
jerk one’s thumb towards sb: (人のほうを)親指でグイグイ指す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
hook a thumb toward ...: 親指を曲げて〜のほうを示す オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 163
hoist a thumb back over one’s shoulder at ...: 親指を肩ごしにひねって〜を示す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
have one’s thumb in one’s mouth: 親指をくわえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
chew on one’s thumb: 親指の先を噛む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
親指の腹で押す
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
物音
   
fall down with such a horrible thumb on the floor: どえらい物音とともに床の上に落ちてくる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 150
目を通す
   
thumb through documents: 書類の山に目を通す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

twiddling of thumbs: 小手先のちちんぷいぷい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
turn the thumb-bolt: ノブのボタンをまわして施錠する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
thumb-bolt: 押しボタン
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
thumb up: 大丈夫
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
thumb through sth: ページを繰る
thumb through ...: 〜をぱらぱらとめくってみる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
thumb through: パラパラとめくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
rule of thumb: 鉄則
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
thumb through ... page: (〜の)ページを読む
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 86
thumb ones nose at sb: (人を)愚弄する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
thumb one’s nose when one leave: 捨て台詞を残して出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
right between my finger and thumb: ちゃんとこの手の中にある
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 125
have sb under one’s thumb: すべて手なずけてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
be under sb’s thumb: (人に)泳がされている
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
be twiddling one’s thumbs: なにもすることがない
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 375
the key between her forefinger and thumb: 親指と人指し指でぶら下げた鍵
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 79
have sb completely under one’s thumb: すべて手なずけてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
be a first rule of thumb: 間違いのない経験則である
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 113
seize hold of one’s thumb: 親指をにぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
the astronomer’s rule of thumb: 天文学者たるものの鉄則
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
ツイート