Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
cheer
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
喝采する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
喝采の声をあげる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
気を引き立たせる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 141
好い心持
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
上機嫌
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
拍手喝采する
   
励ます
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
囃したてる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 31

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

cheering: 歓声 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 27
cheer up sb: (人を)見舞う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 128
cheer up immediately: 途端に機嫌を直す 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 114
cheer sb up: (人の)気を引きたてる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 54
cheer sb on: やれ! やれ! とけしかける フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 427
to cheer sb up: 世の中捨てたものではないよと言うつもりで メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 61
think that one detects a chord of good cheer in sb’s voice: 声に陽気な響きがあるような気がする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
talk like that just to keep people cheered up: 気やすめにそんなことを言うだけだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 64
say nice things to cheer sb up: 気休めを言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 263
provide hope and cheer: 慰め、励ます フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
let’s cheer this bloody place up: ひとつぱーっとやろう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 59
hope to cheer sb up: (人を)ひきたててやりたい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
feel cheered up right away: たちまち愉快になる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 24
do what one can to cheer sb up: (人の)そばにつきっきりで気分をひきたてようとする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 66
cheered by this happy accident: この幸運に力を得て デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 225
be cheered by ...: 〜で心がときめく マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 17
a little chocolate always cheer sb up: チョコレートをすこし口にすると、(人は)いつも元気が出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
ツイート