× Q 翻訳訳語辞典
ugly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いかにも殺風景な
   
an ugly modern concrete building: いかにも殺風景なコンクリートの近代建築 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 280
いまいましい
   
rear one’s ugly head: いまいましい〜が視野に入ってくる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 346
いまわしい
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
いやらしい
   
ugly face: いやらしい顔 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
みじめな
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 62
みっともない
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
ものすごい
   
be embroiled in an ugly confrontation: (人が)ものすごい大喧嘩をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300

ブス
   
pretty ugly: 相当なブス サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
be ugly: ブス デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 38

悪い
   
ugly disease: 悪い病気 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
汚らしい
   
an ugly district: 汚らしい場所 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 7
顔のまずい
   
the two ugly ones: 顔のまずい二人 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 117
見るに堪えない顔をした
   
古びた
   
go into the dark and ugly hall: 暗く古びたホールを通る ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 47
荒んだ
   
be ugly country: 荒んだ土地だ スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 31
醜い
   
in reprimand to sb’s ugly and selfish thought: (人の)身勝手な醜い考えを叱責する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
an ugly mess of bloody pulp: 醜い血だらけの肉塊 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 282
醜悪な
   
ugliest misconduct: もっとも醜悪な行為 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 238
the ugly starkness of a rusty knife: 錆びたナイフのような醜悪な切先 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
the ugliest arguments anybody have ever witnessed: これまで誰も一度も目にしたことのないような痛烈醜悪な口論 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
surpassingly ugly: けたはずれに醜悪な スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
moderately ugly situation: いささか醜悪な状況 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
make an ugly mess: 醜悪な混乱した事態を引き起こす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
不穏な
   
hear ugly rumors: 不穏な噂を耳にする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 19
不細工な
   
Bar none, it was the ugliest baby I'd ever seen: 誰がなんといおうと、これまで私が見たうちでいちばん不細工な赤ん坊だった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ugly underbelly of ...: 〜の恥部
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 244
ugly rumours: 醜聞
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 346
sb’s ugly shame: (人の)そういうみっともなさ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 80
be ugly: 醜悪な形をしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
have an ugly disposition: (人の)根性はひん曲がっている
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 305
direct one’s ugliest thoughts to ...: 〜をいまいましく思う
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
become an ugly dark red swelling: 赤黒く腫れあがる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
be very ugly sound: 耳障りに響く
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 7
calling ... ugly does ... credit: 〜を不細工と呼ぶのももったいない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
gaze at the ugly little brick house: 醜い小さな煉瓦造りの家を眺める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 86
But then suspicion gradually raised its ugly head: しかし、そのうち、だんだんと、疑いが首をもたげてきた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
But it was ugly; humiliating: でもこんなのって醜い。情けない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 187
This was the ugly underbelly of medicine: 医学界の恥部である
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 244
ugly nostrum: みにくい秘薬
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 104
suspicion raise its ugly head: 疑いが首をもたげてくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
so ugly that one cannot do: あまり醜いので〜することもできない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
the stiff ugly dress: 窮屈そうなみにくい服
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 37
ツイート