× Q 翻訳訳語辞典
smooth   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かきあげる
   
smooth sb’s hair off sb’s face: 髪を顔からかきあげる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 93
こなれた
   
smooth movement: こなれた動き クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 234
さらりと
   
be totally confident and smooth: 眉ひとつ動かすことなくそれをさらりとやってのける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
しわをのばす
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
じっくり
   
smooth planning: じっくり練られたもの デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 164
すらすらと
   
a smooth ready answer: すらすらと澱みのない返事 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 62
つるつるした
   
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 300
つるりとした
   
sb’s smooth cheek: つるりとした頬 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 138
とりなす
   
try to smooth over the awkwardness: 白けた空気をとりなす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 94
なだらかな
   
the smooth curve: なだらかな曲線 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
ひだを伸ばす
   
smooth one’s skirt: スカートのひだを伸ばす ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 55
やわらげる
   
smooth off some of the rough edges: 神経のささくれをやわらげてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
よどみない
   
with quick, smooth motions: 手早くよどみない動作で アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 247

雲ひとつない
   
smooth blue sky: 雲ひとつない青い空 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 112
円滑にする
   
smooth the path of human exchanges: 人間交流を円滑にする 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
快調の
   
the ride is smooth: 快調の航走だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
丸くおさめる
   
smooth the issue over: 事を丸くおさめる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 71
軽やかな
   
smooth-footed: 軽やかな足取り アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 31
絹の
   
love fattens on smooth words: 絹の言葉が愛をやしなう ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 115
口あたりのよい
   
some of sb’s irritation soothe by the smooth spirit: 口あたりのよい酒のおかげで苛立ちもいくぶんおさまる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 213
自由
   
be a citizeness of the world’s smoothest roads: 世界中を自由に飛び回っている婦人である O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
手際のよさ
   
Too smooth too clean for local talent: 手ぎわのよさ、そつのなさは、地元のやつではなさそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
傷ひとつない
   
He ran a hand thoughtfully over the car's smooth hide, then went in: 傷ひとつない車のボディにやんわりと手をすべらせ、アランは保安官事務所に足を踏み入れた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
人あたりのいい
   
smooth manners: 人あたりのいい態度 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
静める
   
smooth over concerns: 不安を静める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
如才ない
   
be smooth and attentive: じつに如才なく、細かい心くばりを示す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
物腰の柔らかな
   
<例文なし> グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 35
無事の
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 160
流暢な
   
a smooth writer: ペンをもたせると流暢な文章を書く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 101
皺を直す
   
smooth the lap of the skirt: スカートの膝のところの皺を直す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

smoothed moist sand: かきならした湿っぽい砂
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 17
smooth sb’s path: 根まわしする
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 165
smooth out sth: 〜をひろげる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 142
smooth one’s hair: 髪を整える
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 97
smooth as silk: 円滑そのもの
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 268
the smooth sheen of sb’s young legs: すんなりとしてつややかな(人の)若々しい脚
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
the rough and smooth of one’s marriage: (人の)結婚生活の浮き沈み
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 64
the Ground is extremely smooth and level: 地面は非常に平滑である
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
the fabric of sth is as smooth and soft as ... under one’s hands: 〜の感触が〜を思わせるほど手にやわらかい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
smooth out that accent: あの訛りをなおす
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 45
smooth out sth below one’s fingers: 〜の折り目を指でのばす
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
smooth everything over pretty: 万事うまく解決する
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 132
sb is too smooth: (人の)話し方はなんだか調子がよすぎる
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 26
run in smooth synchronization: 噛みあっている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 93
one’s frown smooth out a little: 眉間の曇りはいくらかとれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
leaving the earth smooth and bare: のっぺらぼうになっている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 109
go ahead to smooth the way: 先乗りして根まわしする
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
get ... smoothed out properly and to one’s liking: 〜が自分にしっくりくるようにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
faultlessly smooth naked body: 透きとおるほどの裸身
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185
be perfectly flat and smooth: のっぺらぼうだ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 47
be a citizeness of the world’s smoothest roads: 世界を自由気ままに旅行している婦人である
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
the satin-smooth roads with the snow crisps: しゅすのようになめらかな雪の道がぱちぱち音をたてる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 223
the sort of smooth well-groomed face: なめらかで、すっきりした顔立ち
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
lower oneself gingerly down the smooth face of the rock: なめらかな岩肌をそろそろと下へおりる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 41
be more striking than the smooth and lifelike motions: 滑らかで本物そっくりの動作よりさらに驚異的である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 25
life returns to the same smooth routine: 日日の生活はまた無風状態に戻る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 159
be slight, smooth-skinned shy-mannered: ほっそりとした体格、なめらかな肌をもった内気そうな人物
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 131
the slippery smooth bark of a tree: すべすべした樹の幹
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 20
smooth-cheeked:つややかな頬の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
smooth-faced and radiant: 輝くばかりにみずみずしい
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
smooth-featured:なめらかな肌をした
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
a smooth-looking Mexican: 抜け目のなさそうなメキシコ系の男
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
smooth-skinned:肌のなめらかな
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
polish ... to a stain-smooth, transparent gloss: 〜を磨いてすべすべにし、すきとおるような光沢にする
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 170
Her smooth vivacious style was clearly a king of tightrope walking: その滑らかな文体、その闊達な書きざまは、明らかに一種の綱渡りだった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 372
wear smooth: つるつるになっている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 24
ツイート