× Q 翻訳訳語辞典
moist   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うるみをおびた
   
moist clever eyes: うるみをおびた聡い目 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
うるんだような
   
moist eyes: うるんだような眼 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
しっとりしめった
   
moist roads: しっとりしめった街道 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 333

汗ばむ
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
湿っぽい
   
moist heat: 湿っぽい暑気 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
湿りを帯びて
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
湿り気を保っている
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb’s eyes grow moist: (人の)目がうるむ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 111
feel one’s chest tighten, one’s eyes become moist: 胸が苦しくなり、まぶたが熱くなるのを感じる
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 224
a moist lucid, bewitching white: しっとりと濡れた、魅するような純白
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
gaze at sb, one’s eyes moist with desire: 欲情し濡れた目で(人を)見ている
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 62
a moist nose: 湿っぽいはなづら
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 110
rattle along over the moist roads: しっとりしめった街道をがらがらと馬車が走って行く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 333
smoothed, moist sand: かきならした湿っぽい砂
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 17
ツイート