Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
shabby

主要訳語: よれよれの(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
くたびれた
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 225
しみったれた
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
よれよれの
   
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 14
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 25
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332

古びた
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
殺風景な
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
殺風景に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 285
惨めな
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 16
煤けた
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 30
悲惨な
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 27

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

shabby dilapidated place: 見る影もないボロ屋 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 389
mean and shabby: あまりにみすぼらしい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 216
stay just as poor and shabby as ever: 依然として貧弱だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
after a displeased appraisal of one’s manicure’s shabby condition: はげかかったマニキュアをちらと不興げにながめてから カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 127
ツイート