× Q 翻訳訳語辞典
item   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ぐる
   
are you an item or something?: 最初からぐるだったのか ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 203

ニュース
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22

記事
   
the item appears in ...: 〜に掲載される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
almost pass over a page-two item headlined ...: 二ページ目の〜という見出しの記事をもう少しで見過ごす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
   
a single credit item: 支払いが一件 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
言葉
   
at that last item: この最後の言葉で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
商品
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
道具
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
   
the item will explain itself: 品のみずから語るところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
品物
   
whole item: 完璧な品物 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
there is an item for every taste: どんな趣味にもかなう品物がそろえられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
most of the items: 品物の大半 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
items saved from the air raids: 焼け残ったなけなしの品物 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
don’t have single solitary item: 品物などなにひとつもたない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
物資
   
a valuable barter item: 貴重な交換物資 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 66
郵便物
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

little item: 小物
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
when it is no longer an item of necessity to sb: 必要が満たされましたなら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
tick off the items on one’s fingers: 指を一本一本折って数えあげる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 401
they can be pretty nice collector’s items: 収集家は目の色を変える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 33
provide a wide price range in every item: 売値に幅を持たせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
our hottest selling item: いま一番の売れ筋
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 264
one’s list of ... has a line through every item: 〜が頭のなかで整然と一覧表になっている
catalog of the various items one’s company offers: 自社製品の総合カタログ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
be a big Dutch and English item: オランダやイギリスで非常に珍重される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
a slight imperfection or blemish in a new item of furniture: 新しい家具に少しでも不備な点があったり、小さな傷がある
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
in accordance with the first item on this onerous program: この面倒なプログラムの第一項に従い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 73
Collector's item: きっと貴重な収集品になる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 347
the item will not explain itself: 品のみずから語らざるところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
high-ticket item:高額商品
辞遊人辞書
item-be-item search: 一つ一つしらみつぶしに調べる
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 160
that kind of item: まあその手のやつだ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 41
be the main item on sth: (〜の)呼び物
志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 384
Tweet