Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
item

主要訳語: 品物(6)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ぐる
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 203

ニュース
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22

記事
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
言葉
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
商品
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
道具
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
品物
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
物資
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 66
物事
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
郵便物
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

little item: 小物 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
when it is no longer an item of necessity to sb: 必要が満たされましたなら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
tick off the items on one’s fingers: 指を一本一本折って数えあげる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 401
they can be pretty nice collector’s items: 収集家は目の色を変える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 33
provide a wide price range in every item: 売値に幅を持たせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
our hottest selling item: いま一番の売れ筋 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 264
one’s list of ... has a line through every item: 〜が頭のなかで整然と一覧表になっている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
catalog of the various items one’s company offers: 自社製品の総合カタログ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
be a big Dutch and English item: オランダやイギリスで非常に珍重される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
a slight imperfection or blemish in a new item of furniture: 新しい家具に少しでも不備な点があったり、小さな傷がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
ツイート