Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
muscle

主要訳語: 筋肉(4)   筋(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ぶんまわす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20

   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 252
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 252
筋肉
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 346
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
痛い目にあわせる
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 172
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

love muscle: 肉茎 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
sleek black guy with bulging muscles: 筋骨たくましい黒人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
see years of agony ripple through one’s facial muscles: 積年の苦悶が(人の)顔を細かく、さざ波のようにひきつらせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
one’s arm muscles give way: 力尽きて手を離す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
not a muscle twitches: かけらすら見せないのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
fast-twitch phosphogenic muscle fibers: 刺激に対してすばやく収縮するいわゆる速繊維 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254
can remember when he had muscles: 昔はもう少し骨のあるひとだった ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 176
ツイート