Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Authority

主要訳語: 権威(6)   威厳(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おえら方
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 52
お偉方
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
その筋
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
もったい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 237

威厳
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 109
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 63
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 538
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 486
威厳に満ちた
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
王威
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
許可
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 320
係官
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
権威
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 40
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
権威筋
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
権限
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 69
権力
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 255
玄人
   
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 314
高僧
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
資格
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 27
社会的権威
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 312
上層部の人間
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 87
捜査当局
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
当局者
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 381
統治機構
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
役所
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
役所の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
落着き
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 87
凛とした
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 27

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wield great authority: 威をふるう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 19
some higher authority: 神様か何か ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 455
say with great authority: 断言する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 118
lose authority: 心もとなげになる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 210
great authority on sth: 〜の権威 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 38
establish one’s authority: 優位に立つ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 119
Authority: 警察か役所 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
authorities from ...: 〜でよく知られた方々 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
authorities: お上 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 293
authorities: 政局 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 16
authorities: 連盟 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
the same personage in authority: 頭らしい男 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
Some Person in Authority: 役所や警察の人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
sb alone have the authority to decide ...: (人の)一存で決めることができる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 340
say with the authority of an expert: いかにも専門の知識をわきまえているかのように言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 414
pronouncing on things in a tone of total authority and assurance: ずうずうしいほどずけずけした物言いをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
notify the appropriate authorities: しかるべき筋に伝える イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 295
no other babysitter can command such authority over sb: (人は)どんな子守よりも〜の言うことをよく聞く アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
never contacted the authorities: 警察に届け出ようとはしなかった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
have no authority to do: 〜することを許されない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
establish absolute authority over sth: 〜を独裁する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 138
by virtue of one’s authority: 職権を以て 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 388
become rather an authority on hers: 彼女については一個の権威といってもいいほどいろいろ知るようになっていた カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 24
be sb’s authority on ...: 〜について(人に)なにかと教える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 10
assert oneself with no little authority: 自分の言い分を頑として曲げない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 55
a position of authority: 人を使う立場 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 253
ツイート