Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
glow

主要訳語: 光(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あかり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
つやを帯びる
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 23
はじける
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 6
むける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15

   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 229
輝き
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
光って
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
残照
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
赤く輝く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
透ける
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 7
燃えあがる
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 74
反射光
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
余映
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb’s face glows: 満面に喜色を漲らせる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
produce a glow of warmth: 熱を放つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
make ... glow: 〜をきらきらと輝かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 353
glow with delight: うれしくてわくわくする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 297
glow more brightly: いよいよ明るさをます マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 439
glow faintly white: 薄白む 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 94
faint glow: 微光 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 444
evening glow: 夕焼け 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
there is a faint glow: 薄ぼんやりと明るい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 64
the sky is glowing: 夕焼け空が現われ出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
speak A in glowing terms about B: AにBを懸命に売りこむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 93
one’s face has a healthy glow to it: 額や頬のあたりを気分よくほてらせている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
one’s face glows with health: 顔には光沢と張りと活気がある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 114
in the dwindling glow of twilight: 暮れ切れない夕方の光のなかで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
have a fresh glow: ういういしく光っている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 26
glow with honest pride: すなおに誇らしくなる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 110
glow in the last of the light: 最後の輝きに燃えたっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 169
glow crimson in the flame: 火に照り映える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 90
glow among the shadows: 闇にぬらぬらと光る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 31
fade into a bare glow: 〜が淡い燃え残りになっていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
create a dull glow on ...: 〜を鈍く光らせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 180
a sphere glowing with a faint, fresh light: ほのぼのとういういしい光りの球形 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 121
ツイート