× Q 翻訳訳語辞典
series   訳語クリック→類語、*例文 †出典
end with a series of hypotheses: 仮説をいくつも並べて締めくくられる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 176
such a series of explosions: こんなにたてつづけに爆発してしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
a series of misfortunes: つぎつぎと不幸の重なる凶運 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 188

rattle off a series of orders: 一連の指示がとぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
make a series of passes: 何度か行き来する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 45
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 82
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
life becomes a series of small, hellacious combats for sb: (人の)生活は苦しみに満ちたささやかな戦闘の連続となる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196


a whole series of ...: 〜全体
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
a series of small falls: 小さな滝
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 171
a series of ...: 一連の
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
a series of: いくつか
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 10
a long series of ...: 長々しい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27
try with an unsuccessful series of ... to do: 〜しようとしつつ、むなしく失敗をくりかえす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
three-game series with sb: 〜との三連戦
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 144
put a series of “What if?” questions: いわゆる“たられば" 質問の矢をつづけざまに放る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
pass through one’s mind and disappear again in a series of brief flashes: 切れ切れに浮んでは消える
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 80
on the end of that long series of orders: あれこれと矢つぎばやに命令を下した末に
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 206
in a series of sth: いくつもの〜
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
have a series of conversations with sb: 何度か(人と)話し合う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 317
German marks with a series of noughts on them: いくつも零の連なったマルク紙幣
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 177
deliver a series of high-fives to ...: 〜につぎつぎとハイファイヴで応える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
an infinite series of distances: つぎつぎと無限に連なる距離
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 59
a series of street lamps on the pavement: 歩道に並ぶ街灯の明かり
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 108
a series of disappointments: たび重なる失望
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 42
a series of ...: 〜も何件かある
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
a series of ...: 〜を次から次へと
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 164
a series of ...: こもごもに
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 45
a series of ...: つつけざまに〜
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
after a series of impudent manoevres: 一連の厚かましい手練手管を弄して
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 21
ejaculate a series of encouragements: 「うまい」「うまい」と連発する
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 130
there is a series of weird, inexplicable incidents, one after the other: 何ともときがたい奇怪なことがつづく
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 71
I thought of Jay reading a series of koans to the press: 報道陣に向かって一連の公案を読み上げているホーウィッツの姿を、わたしは想像した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327