Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
reasonable

主要訳語: 筋の通った(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いい
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 25
おりこうさんらしい
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
きちんと筋道をたててものを考える
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 301
しかるべき
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 69
それほど〜ではない
   
辞遊人辞書
それ相応の
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
まずは上出来である
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 229
まともだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
まともに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
もっとも
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
ものわかりのいい
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 76
わけ知りの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253

ピッタリくる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 244

許容できる範囲の
   
辞遊人辞書
筋の通った
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
辞遊人辞書
決して過分ではない
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 46
賢明な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
合理的な
   
辞遊人辞書
信用してもよさそうな
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
慎重な
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 67
相当の
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
当然
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 246
当然の
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
道理をわきまえた
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
納得もん
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
分別をきかせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
無理もない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
理にかなう
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
理屈のわかる
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 69
理性的な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
理性的に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
論理的な
   
辞遊人辞書
話のわかる
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 188
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 119

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sounds reasonable: なるほど コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 127
sound reasonable: ごもっとも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
sound reasonable: 納得できる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 251
only reasonable: (〜も)理だ 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 68
in reasonable safety: どうにか安心して イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 237
be reasonable: そうつっぱるな ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 35
be reasonable: 少しはわきまえろ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 40
be reasonable: 当然なことだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 56
be reasonable: 頭を冷やせ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 214
repeat in a firm reasonable tone: 凛とした声で繰りかえす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 553
have no reasonable expectation to ...: 〜を期待する理由はない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 318
entertain a reasonable doubt that one ever actually did: 〜してないかもしれないという、心のよりどころを持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
can make reasonable use of sb: (人を)使いこなすことはできない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
be prepared to be reasonable: 妥当な解決策に対応する用意はある ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 528
a perfectly reasonable name: どこから見てもまともな名前 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 76
ツイート