Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Get
郎
グ
国
Frequent: もらう(8) なる(7) つかむ(6) わかる(6) する(4) ありつく(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜が入り込んでしまう
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 21
〜になる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 329
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 139
〜ぶる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
〜を仕入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 38
〜を手にする
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 177
あう
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 368
あげる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
ありつく
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 67
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 184
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
ある
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 210
いただきだ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
いだく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
いやという目にあわす
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 96
いる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 231
うける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
うまくやってる
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 35
おく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
おこる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
おさめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
おびる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
かかえてる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
かかる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
かけつける
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 52
きく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
くらう
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
くる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
させる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
さとる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 26
される
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 27
してくる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
しなきゃ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 200
する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 73
そばまでいく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 320
そろう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
そろえる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
たかる
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 38
たたきつぶす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
たどりつく
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
たまたま
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
ちょうだい
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
つかまえる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
つかむ
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 253
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 60
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 478
つきとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 52
つく
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 17
とらえる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
とりだす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
とりつける
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 222
とる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
ならぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
なる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 342
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
なんとかかちとる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
はかる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
はじめる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
はめになる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 18
ひっかける
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 180
ひっぱりだす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
ひらめく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
まきこまれる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
みなぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
もぐりこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 29
もちだす
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 39
もって帰る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
もっと〜になる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
ものにする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
もらう
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 161
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
やってくる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
やられる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
わかってる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
わかる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 58
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
移る
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 376
引き出す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
引く
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
飲む
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
噂
†
類
国
連
郎
G
訳
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 299
噂になる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
押しこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
開く
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 151
覚える
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 75
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
感触をつかむ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
関与する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
陥れる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
顔
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 21
起きる
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 84
起こす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
吸う
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 102
吸収する
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 262
救う
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 26
挙げる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 282
駆けつける
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
具わる
†
類
国
連
郎
G
訳
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 257
結ばれる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 46
見つかる
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 205
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 152
見つくろう
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 354
見つける
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
見る
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
見習う
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 246
見抜く
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 328
呼び集める
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 168
呼ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 91
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
呼んでくる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
雇う
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 295
口に入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
座る
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 32
仕止める
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
仕入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
刺激する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
思いあたる
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 133
思いつく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
思いどおりになる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 231
死んでもらう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
耳に入る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 553
取りかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 125
取り戻す
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
手が回る
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 258
手にする
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
手に取る
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 354
手に入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
手もとに届く
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 70
手をつける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 12
受けとる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
受ける
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 323
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
受け継ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
収集
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
拾う
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 40
集まる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
出す
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
出る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
勝つ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
焦らされる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
上げる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
乗り込む
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
触れる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 249
食べる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
食らう
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 56
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
食らわせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
心をとらえる
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 51
心を打たれる
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 168
申請を出す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
訊く
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
遂げる
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 56
征服する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
席を立つ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
積む
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
占拠
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 51
狙う
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 113
阻む
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 47
漕ぎつける
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 175
増やす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
貸す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
逮捕する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
託される
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 242
知っている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
知る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
着く
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
着ける
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 191
注ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
通じる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 36
盗む
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
当たる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 18
頭から、〜が離れない
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 16
得る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
読み取る
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 27
届く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
入ってくる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
入る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 155
入手する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
把握する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 358
買いもとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
買う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
迫る
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 180
避難させる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
付言する
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 11
払う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
紛れ込む
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 169
聞き出す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
聞く
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 320
変る
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 83
捕まえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
歩く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
募る
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
暮らす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 12
命を縮める
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 159
明け
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 440
傭う
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 95
容赦しない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
用意する
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
要求する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
浴びせられる
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 193
頼んで〜させる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 55
理解される
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 168
理解する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
連れだす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
連れていく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
連絡する
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
●Idioms, etc.
you
got
me
: いいな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 383
you
got
me
: さあ、わからないな
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 9
you
got
it
: よしきた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 187
you
got
it
: 了解
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
word
gets
around
: 噂は速い
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 109
we’ve
got
sb: もう袋の鼠だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 166
we’ve
got
it
: これで決まり
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 427
things
get
slow
: 暇になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
that’s
an
arm
sb
has
got
there
: 生身の腕
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
suddenly
get
mad
: カッとする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 91
still
get
nowhere
: 目的地はいっこうに見えてこない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 555
start
getting
funny
: 態度がおかしくなりだす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 152
sometimes
get
...: 〜になっちゃう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
simply
get
together
: あっさり元のさやにおさまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 382
really
get
to
me
: 腹が立つ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 96
quite
get
...: マスターする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
one’s
whole
body
get
rigid
: こわばる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 155
let’s
get
out
here
: 出ようか
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 65
kept
getting
postponed
: そのうち、そのうちと一日延ばしで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
keep
getting
weirder
: いよいよもってきみょうな〜だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
just
get
on
: 呼吸がほんとうにぴったり合う
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 236
it’s
gotta
be
: 間違いないね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
immediately
get
nervous
: みるみるうちにぴりぴりしはじめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
I’ve
got
you
: オーケーだ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
I’ve
got
it
!: しめた
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 56
I’ve
got
it
: やった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 334
I’m
getting
out
: もう行っちまうぞ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 107
I’m
getting
old
: としだな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
I’ll
get
sb: やったろうじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
I’ll
get
it
: ぼくがとってくるから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
have
got
to
do
: 〜したい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 310
have
got
sth: 〜を持ちあわせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
have
got
made
: 敵に気づかれた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
have
got
into
trouble
: 叱られる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 23
half
getting
up
: むくっと起き上がりかける
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
half
getting
up
: 半ば中腰だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 138
gotta
match
sb: なにせ、(人に)肩を並べたい一心なんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
got
slightly
drunk
: 酔うには酔った
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 302
got
sb
at
last
!: しめた
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 48
got
no
choice
: 選択の余地がない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
got
it
: 了解
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
got
canned
: 仕事をクビになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
getting
even
: 復讐
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
gettin’
high
: ハイな気分になる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
get
you
!: かたはきっちりつけてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
get
worked
up
: ムキになる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 90
get
wet
: ずぶぬれ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 154
get
warm
: からだを暖める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
get
very
insulted
: ひどく憤慨する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 117
get
us
both
killed
: 心中する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 96
get
up
quickly
: さっと椅子から立ち上がる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
get
up
in
...: 〜に坐る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 24
get
up
close
: ぐっと迫る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
get
up
: くる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
get
up
: さきへ出る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 211
get
up
: ぬく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 211
get
up
: まともになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
get
up
: みこしをあげる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 251
get
up
: 腰を上げる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 106
get
up
: 座を立つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 218
get
up
: 床を上げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
get
up
: 席を立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
get
up
: 跳び上がる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
get
up
: 奮い起こす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 24
get
up
: 目を覚ます
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
get
under
...: 〜の下に立つ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 211
get
too
close
: すぐそばまで迫ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 147
get
together
: 会う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 98
get
together
: 口裏を合わせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 39
get
together
: 手をたずさえて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
get
to
work
: 仕事にかかる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
get
to
that
point
: そうなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
get
to
sb: (ひとの)からだに障る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
get
to
sb: (人に)とりつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
get
to
sb: (人を)つかまえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
get
to
sb: こたえる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 342
get
to
sb: 癇にさわる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 290
get
to
one’s
feet
: 席を立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 112
get
to
one: おかしくなる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 179
get
to
know
: 顔見知りになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
get
to
do
: 〜しないとだめなんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
get
to
be
a
drag
: 荷が重い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
get
to
...: 〜にたどりつく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 411
get
to
...: 〜にもどる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
get
to
...: 〜に行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 29
get
to
...: 〜に着く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
get
tired
: くたびれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
get
thrown
out
: 玄関払いをくらう
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 33
get
through
this
: 最後までちゃんと言える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 27
get
through
life
: 世渡りをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
get
through
channels
: 筋を通す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
get
through
: よみがえる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 248
get
through
: 重態を切り抜ける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
get
through
: 相手に意味が通じる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 94
get
those
ideas
: そんなことを思いつく
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 119
get
this
place
: ここに越す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 46
get
this
: くそう!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 123
get
things
organized
: 生活を軌道に乗せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 337
you
won’t
get
away
with
it
: このままじゃすまんぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 76
you
seem
to
think
you
can
get
away
with
anything
: いい気になって
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 233
you
give
,
you
get
: そっちがいえば、こっちも教えてやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
you
get
whatever
you
want
: 欲しいものはなんでもあげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
you
get
to
understand
...: 〜ということをわかって下さい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
you
get
to
me
: じんとくる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 393
you
get
to
do
do
: 〜してくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
you
get
the
idea
: まあ、こんなところです
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 36
you
get
off
pretty
cheaply
: サービスしてある
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 186
you
get
him
or
he
gets
you
: 斃すか斃されるかである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
you
don’t
get
me
that
easy
: なめるんじゃないよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
you
do
not
get
the
things
themselves
: そのことはほんとうにならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 136
you
can
not
get
sth
at
the
store
: 商品として店で売れる性質のものではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
you
can
not
get
sb
off
...: 〜からおろすのが一騒動だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 327
you‘re
obsessing
.
you’ve
got
to
let
go
of
sb: そんな人に執着するのはよしなせい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
wouldn’t
have
got
off
easy
: ただじゃ済まない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
would
no
sooner
try
to
get
a
jump
on
A
than
one
would
B
: 戦いの相手としてはB以上に手ごわい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
would
never
get
over
one’s
featherbrained
ways
: そそっかしいくせはとうていなおらない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 356
would
have
got
the
same
result
in
almost
any
library
: どこの図書館でも似たやうなものだつたらう
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
would
get
the
business
over
with
hastily
and
even
crudely
: あたふたと粗雑に実にそっけなく済ましてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 324
word
gets
back
to
sb
, sb
get
word
to
sb: 言葉が(人の)耳に届いて、(人は)(人に)はっきりと釘をさす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
won’t
get
a
penny
: ふところへは一文も入らない
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 174
will
that
do
to
get
on
with
?: この点は簡単すぎるかな
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 96
will
really
get
sb
going
: (人が)頭にくるのもあたりまえだ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 93
will
not
let
sb
get
a
word
in
: (人に)口を開くひまを与えない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
will
never
get
away
with
this
: こんなことをしたらただではすまない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 475
will
have
to
get
one’s
own
...: 〜は自分でなんとかする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 463
will
always
get
you
in
trouble
: 〜はトラブルのもと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
while
one
get
one’s
shit
back
together
: (人が)態勢を立て直すまで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
where
sb
got
the
dollars
: 金の出どころ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
when
you
get
going
: いざとなると
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 66
when
the
water
gets
a
bit
warm
: 水ぬるむ頃
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 89
when
the
pitching
gets
really
bad
: 船も揺れだすと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
When
the
going
gets
tough
,
the
tough
get
going
.: 辛いときこそ、実力発揮
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
when
sth
gets
there
: 行った先で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
when
I
get
going
: 調子が出ると
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 53
what
the
hell
get
into
you
?: なにをそんなに熱くなってるんだ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
what
one
could
get
for
sth: (物の)値打ち
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 167
what
I’ve
got
to
do
first
: 手の打ち方
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 20
what
have
we
got
to
lose
: こうなったらだめで元々だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 114
what
gets
into
you
?: どういう風の吹きまわしだ?
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 17
what’s
the
use
of
getting
poetic
about
it
?: キザないいまわしはぬきにしたらどうです?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 66
well
,
that
hasn’t
got
anything
to
do
with
it
: それが何だというんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
we
can’t
all
get
what
we
want
in
life
: 世の中、思いどおいになれば苦労はない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 22
want
to
get
out
of
this
lousy
life-style
: こんな汚ならしい生活とはおさらばしたい
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 94
want
to
get
in
fight
with
me
: 必ず喧嘩をふっかけてくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
want
to
get
...
out
of
one’s
system
: 頭を冷やしたいと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
until
it
begins
to
get
light
out
: 夜が明けるまで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
unless
sb
get
in
one’s
way
: (人の)癇にさわらないときにかぎられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
try
to
get
the
team
off
to
a
very
good
start
: スタートからぶんぶん飛ばせるようにチームづくりをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
try
to
get
sb
to
pop
up
a
slow
curve
: スローカーヴを投げて打者をポップアップフライに討ち取る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
try
to
get
sb
to
do
: (人に)〜させたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
try
to
get
sb
to
back
off
: 〜を敬遠する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 116
try
to
get
into
...: 〜を物色する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
try
to
get
in
the
middle
of
the
fights
: 喧嘩に余計な口出しをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
to
get
advancement
in
the
world
: 出世のために
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 70
this
place
is
getting
pretty
run-down
: この家も大分イカれてきたな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
this
isn’t
getting
us
anywhere
: これじゃラチがあかん
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 90
this
is
not
something
to
get
unnecessarily
worked
up
about
: あわてふためく理由なんかないのよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 72
think
sb
can
forget
getting
any
real
sleep
: ちゃんと眠れそうもないことを覚悟してなければなるまい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
think
how
nice
it
will
be
to
get
drunk
: そうだ、思いきり酔いつぶれるのもいいな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
things
shouldn’t
get
around
anywhere
: 秘密が洩れないようにする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 69
things
get
out
of
hand
: とても収拾がつかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
things
get
out
of
hand
: 事態のとりかえしがつかなくなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
things
get
headed
in
the
wrong
direction
with
...: どうも〜の様子がおかしい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 50
things
even
get
so
bad
: 切羽づまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 339
things
are
going
to
get
better
: 景気がだんだん回復していく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
things
are
already
getting
blown
way
out
of
proportion
: 事態はどうしようもなく大げさに受け止められている
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 81
there
is
no
getting
around
it
: まあ、こんなものだろう、というところがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
there
is
no
getting
around
it
: 誰もそれをとめることはできない
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 8
there
are
too
many
not
to
get
over
...: 〜という例があまりにも多すぎて、いつまでもクヨクヨできない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
there’s
no
getting
around
it
: 仕方がない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 111
there’s
another
bunch
getting
ready
to
hatch
: もう一組、孵りかけているのがいますよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 60
the
worm
is
allowed
to
get
into
the
timbers
: 材木の虫食いが放置される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 148
the
word
haven’t
quite
gotten
out
yet
: まだこういう話は知られていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 252
the
word
gets
out
about
...: 〜がニュースになって伝わる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
the
word
gets
around
: 広く語り伝えられる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 35
the
weather’s
going
to
get
worse
from
today
: 今日から下り坂だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
the
trouble
gets
worse
: トラブルがいっそう手に負えなくなる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 57
the
recommendation
that
have
gotten
sb
out
of
...
for
good
: 推薦状のおかげで(人は)〜から永遠におさらばすることができた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
the
only
info
one
get
generally
is
by
...: 情報はすべて、〜によるものだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
the
office
is
as
deserted
as
it
ever
get
: 事務所はいつになくがらんとしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
the
oars
get
fast
in
the
water
: 櫓が水にはまり込んでしまう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
the
longer
the
night
gets
: 夜がふけるにつれ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
the
guys
who
get
up
and
walk
at
the
tent
meetings
: インチキ宗教の祈祷集会で生き返った死人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
the
difficulty
one
get
into
: (人が)抱えていた問題
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 196
the
clash
between
one’s
personalities
only
gets
worse
: かえって性格の違いがぶつかりあう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
the
card
gets
billed
at
sb’s
place
: 例のカードの住所は(人の)ところになっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
that
is
more
or
less
the
last
one
get
to
see
sb: (人は)そのあと(人に)はほとんど会わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
that
got
me
thinking
: そこで、待てよと思った
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 311
that’s
what
you
get
for
being
such
a
fool
: ばかをやった報いがこれだよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 19
that’s
what
make
sb
get
so
depressed
: それでおかしくなっちゃったんだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 154
talent
to
get
along
: 世渡りの才能
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 81
take
you
from
every
penny
you’ve
got
: 財産を絞りとってやる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 203
take
what
sb
get
: 仕方ないことだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 63
suck
sb
out
of
everything
sb
have
got
: 骨までしゃぶられる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
struggle
to
get
sth
past
the
layers
of
wiring
: (物を)、びっしりつまっている配線の中に押しこむ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
sth
is
getting
sb
down
: 〜にいらいらする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
start
to
get
up
: 腰を上げかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
start
to
get
a
little
scared
: いささかおびえはじめている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
start
getting
into
trouble
: トラブルに巻き込まれるようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
spent
XX
years
getting
sth
all
set
up
: ここまで持ってくるのにXX年かけた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
spend
too
much
time
getting
down
to
...: (場所へ)精勤賞を貰えるほど足繁くかよう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
spend
hours
and
hours
getting
nowhere
: いくら時間をかけても、徒労におわる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
someone
to
go
out
and
get
the
other
person
ready
: 相手の稽古台
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
someone
is
really
out
to
get
sb: 誰かに本気で狙われる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 466
someone
else
got
it
: 駄目になつた
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 155
someone’s
persistence
got
sb
through
with
a
question
about
...: 〜かと執拗に食い下がる者がいた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
somehow
get
a
note
to
sb: (人に)なんらかの手段で伝言を渡す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
some
farmer
I
get
: ちょっとしたお百姓さんね
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 31
so
that
the
authorities
won’t
get
suspicious
: 当局の目を逸らすため
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 16
so
eager
to
get
out
of
the
room
: そそくさと出ていく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
sinister
scheme
to
get
at
sb: (人を)葬る陰謀
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 145
simply
get
to
have
sth: どうしても〜を買わなきゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
shoot
one’s
mouth
off
,
trying
to
get
at
sb: 難癖をつけて、(人を)いびる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
seem
to
be
getting
nowhere
: 行き場をうしなった気分でいる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 144
sb
got
the
best
of
me
: (人には)やられた
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 67
sb
get
the
message
: いいたいことが(人に)伝わる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 532
sb
get
the
ax
: (人の)クビを切る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
sb
and
sb
get
along
famously
: (人と)(人は)いつもうまくやっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
sb’s
tale
get
perplexing
: (人の)話というのは、複雑怪奇だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 113
sb’s
business
gets
up
and
running
again
: (人が)仕事を再開する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
resort
to
a
high-trajectory
lob
to
get
it
safely
into
sb’s
possession
: 安全確実な返球を心がけて、ふわりとした山なりのボールを投げ返す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
repair
business
is
almost
impossible
to
get
into
: 修理事業に手をそめるのは不可能に近い
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 119
really
get
under
one’s
skin
: (人を)心底いらつかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
really
get
to
sb: ひどくこたえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
really
get
to
sb: 本当にがっくりくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
really
get
to
me
: 私も気が滅入る
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 226
really
get
into
sth: 〜のとりこになる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 422
really
get
...
on
one’s
mind
: とことんまで〜を気にする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 258
realize
that
one
is
getting
nowhere
: とてもだめだ、と見きわめる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 303
realize
sb
have
gotten
to
one
again
: またやられたと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 76
psych
sb
out
just
enough
to
get
sb
off
...: (人を)惑わして外に連れ出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
play
some
small
part
in
sending
sb
to
Earth
get
sb: (人を)おむかえに(人を)地球におもむかせたのは、それがいくらか影響している
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 91
ought
to
get
rid
of
it
: 手を打たざるをえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
ought
to
get
on
with
it
: いい加減にして欲しい
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 165
or
at
least
to
get
sb
brought
to
tried
: いや、せめては裁判にかけてほしいものと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
one
would
have
to
get
the
job
done
: 断じてやりとげなくてはならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
one
will
never
get
any
place
: きりがない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 101
one
is
beginning
to
get
...: 〜が出てくる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
one
don’t
got
friends
, one
got
enemies
: 友だちがいなくなって、敵ばかりになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
one’s
writhing
is
only
getting
worse
: もがき苦しむ様子はただごとではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
one’s
sex
life
get
so
wild
: 性的に一般的とは言えない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 121
one’s
rheumatism
has
gotten
worse
: この間うちからリューマチの具合が悪い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
one’s
own
suspicion
has
gotten
the
best
of
one: (人の)いだいていた猜疑心が抑制する心を上まわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
one’s
methods
of
persuasion
get
sb
right
in
the
gut
: (人の)説得は恐ろしく胸にしみる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 111
one’s
embarrassment
gets
in
one’s
way
: うしろめたいせいか、気がとがめる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
one’s
creative
impulses
get
a
jolt
of
some
sort
: 創作衝動が湧き起こってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
one’s
anxiety
to
get
on
with
the
investigation
while
dining
: 食べながら仕事の話をしたいという希望
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
once
one
get
going
, ...: (人が)しゃべりだすと勢い〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
now
,
don’t
get
me
wrong
: 間違っては困るよ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 189
now
we’re
getting
somewhere
: これでやっと話が合いそうだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 182
now
let
me
get
this
straight
: すると、こういうことか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 68
not
really
get
the
notion
of
...: 〜は思いもよらないことだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 108
not
get
too
involved
: いいかげんにあしらっておく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 72
not
a
day
passed
without
one’s
eyes
getting
red
and
swollen
from
crying
: 目を真赤に泣きはらさぬ日はない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
never
try
to
get
too
close
: 決して必要以上に近寄ろうとはしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
never
got
around
to
it
: ついにやらなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
never
gets
cut
up
about
anything
: なにがあったってけろりとしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
never
get
together
even
for
a
meal
: 食堂に顔を合わせることがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 253
never
get
over
losing
sb: (人を)失い、その痛手からとうとう立ち直れない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 71
never
get
off
the
ground
: 最初からうまくいかない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 140
never
can
get
one’s
eyes
adjusted
to
the
gloom
of
...: 〜の薄暗がりに眼がどうしても馴れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
need
to
get
going
: 早く〜しなければ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
need
to
get
away
from
...: 〜が耐えがたく感じられる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 148
need
to
get
a
good
look
at
sb: 〜をよく見ておく必要がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
might
get
sb
off
: 無罪にならないものでもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 521
manage
to
get
oneself
out
of
...: 〜を切りぬける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
manage
to
get
half
the
year’s
labor
done
: 半年分の仕事をはかどらせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 314
make
sure
sb
gets
a
lawyer
: (人に)弁護士をつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
make
a
point
of
getting
sb
to
do
: (人が)うまく〜するようにもっていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
looks
like
we’re
going
to
get
some
rain
: ひと雨きそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
look
where
it
had
gotten
sb: その結果がこれだ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 611
look
where
it
get
sb: あのていたらくではないか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 144
look
over
at
sb
to
get
...: (人を)見やり、〜を待ち受ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
let
sb
get
sexy
with
one: 性的な関係を許す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
let
sb
get
one
a
number
: (人に)番号新設の手続きをさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
let
sb
get
into
a
state
of
doom
: (人を)地獄行きの運命にする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 534
let
sb
get
away
with
...: (人に)〜を言わせておく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 77
let
one’s
anger
get
the
better
of
one: つい怒りに駆られる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 522
let
me
get
this
straight
: こういうことか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 282
let
me
get
this
straight
: 念のために聞くが
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 63
let
me
get
this
straight
: 話をはっきりさせよう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
let
me
get
hold
of
sb: (人)にもそう伝えよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
let
foolish
emotions
get
in
the
way
: つまらない人情を出す
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 60
let’s
not
get
too
comfortable
: あまり気を楽にするんじゃないぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 171
let’s
get
the
fuck
outa
here
: もう行こうぜ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
let’s
get
some
chow
: これより食事だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
let’s
get
out
of
sight
: 人目につきたくない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 140
let’s
get
on
with
it
: 早いとこすませよう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 242
let’s
get
loosened
up
: からだをほぐしましょう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
let’s
get
it
straight
: この点ははっきり申し上げておきたいの
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 80
let’s
get
it
on
: 行動あるのみ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
lean
over
the
desk
so
that
one
can
get
closer
to
sb: 上半身を机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
last
night’s
dinner
one
have
managed
to
get
down
: 昨夜どうにか胃におさめたもの
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 35
know
one
is
getting
nowhere
: 手に負えないことはわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
know
how
to
get
on
a
woman’s
good
side
: 女のあしらいがうまい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
know
enough
to
get
along
: なんとかしてる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
kill
sb
and
get
away
with
it
: 罰せられることなく(人を)殺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 218
keep
getting
in
the
way
: いつも邪魔だてをしてくれる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 252
keep
getting
fatter
and
fatter
: みるみる肥えふとる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
keep
getting
emptier
and
emptier
: どんどん空っぽになってゆく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
keep
...
from
getting
dusty
: 〜に土がつくのを嫌う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
just
never
think
it
would
get
this
far
: ここまで深みにはまるとは思っていない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 387
just
getting
into
full
swing
: 宴たけなわを迎えた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 268
just
do
not
get
it
: 要領が悪い
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 111
just
as
it
started
to
get
dark
: あたりがうっすらと暗くなった頃
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 146
just
as
it
is
getting
dark
: うす暗くなる頃
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
it
takes
sb
nearly
four
hours
to
get
it
right
: 意味の通る文面に仕上がるまでには四時間近くもかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
it
takes
sb
a
while
to
get
around
to
sb: (人)がらみの話がなかなか出てこない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
it
takes
a
long
time
getting
through
: 話が通じるまでずいぶんかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
it
seems
sb
got
off
too
easy
,
even
though
sb
didn’t
: じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
it
is
sth
you
will
have
to
get
along
without
: そんな〜はなくてもすむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 219
it
is
starting
to
get
light
outside
: 空が白み始める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 148
it
is
impossible
to
get
any
overall
picture
: 全貌はよくわからない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 13
it
is
harder
sometimes
to
get
...: 〜となるとなかなかお目にかかれない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
it
is
getting
light
: ぼちぼち明るくなりかけている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 90
it
is
getting
late
: ぐずぐずしてはいられない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 317
it
gets
terribly
cold
: 寒くて叶わなくなる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 190
it
all
gets
out
: 世間に洩れる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 422
it’s
time
to
get
out
of
here
: そろそろ引け時だぜ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 466
is
this
getting
through
...
?: 話がちゃんとわかってるの?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
if
you
tell
a
lie
and
get
catch
: 嘘をついてばれた場合
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
if
sb
do
not
get
it
straight
: ちゃんとしないなら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
if
one
could
get
away
with
it
: 口実があれば
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
I
will
get
some
place
with
tablecloths
: ちゃんとテーブルクロスのかかったお店でおごってあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
I
think
you
could
get
into
a
lot
of
trouble
: いろいろと七面倒なことに巻きこまれるかもしれない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 38
I
think
we’re
going
to
get
on
splendidly
: これならうまくやっていけそうだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 153
I
think
I
get
sick
of
...: ただ心のそこから〜というものに飽きたみたい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 145
I
think
I’ve
got
it
.: いい手がある
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 150
I
should
get
out
there
: おれもなんとかいけばいいんだが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
I
must
get
to
work
!: 仕事に出かけなきゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
I
have
to
get
myself
back
into
shape
: 早く体調を整えなきゃ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
I
gotta
get
out
of
here
: 失礼させていただきます
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
I
got
to
get
with
it
: こりゃ景気づけさ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
I
got
to
get
into
shape
: いちおう恰好だけはつけなくっちゃな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
I
get
the
idea
: そういうものかな
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
I
don’t
quite
get
sth: (物)はなにかしら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
I
don’t
know
what
got
into
me
: どうしてあんなことしちゃったのかしら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
I
don’t
know
what
got
into
me
: なぜそんな気になったのかはわからない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 43
I
don’t
know
what’s
gotten
into
...: 〜は頭のたがが外れちまったようだな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 101
I
don’t
get
why
...: なぜ〜だ?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
I
don‘t
know
what
you’re
getting
at
: きみが何を言いたいのか知らない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 228
I’ve
still
got
a
trick
or
two
up
my
sleeve
: こっちにだって、あとひとつやふたつは、奥の手が残ってるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
I’ve
got
to
hand
it
to
sb: どうも(人には)かなわない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 240
I’ve
got
to
do
: あ、わたし〜しなきゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
I’ve
got
this
under
control
!: こっちはちゃんと仕切ってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
I’ve
got
something
for
you
: いいものがあるんだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 131
I’m
going
to
get
you
for
this
: お返しはさせてもらうよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
I’m
going
to
get
this
guy
: あいつに一発食らわせてやるぞ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 443
I’m
counting
on
you
to
get
us
through
: あなた、頼んだわよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
I’ll
get
to
bed
: 寝るよ、僕は
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
I’ll
get
on
it
: 責任もつよ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 355
how
idiotic
can
you
get
?: 馬鹿を云うにも程がある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 170
hope
to
get
a
quick
answer
and
go
: 早いとこ質問に答えてもらってここを出たい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
help
one’s
clients
to
get
better
: 治したいんだろう?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
having
trouble
getting
to
sleep
?: 眠れないの?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 92
haven’t
got
time
to
be
scared
: おっかないなんて思っている暇がないよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
have
to
get
back
to
work
: 仕事をしなきゃならない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
have
sb
all
get
up
: (人に)着飾らせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
have
really
got
it
in
for
sb: インネンになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
have
not
got
very
much
farther
: さほどの進展はない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 61
have
not
got
time
to
do
: 〜する暇さえない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
have
not
got
around
to
a
formal
examination
: 御診察など、そっちのけだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 107
have
not
been
able
to
get
around
to
doing
it
once
: ただの一度もそんなことをしたことがない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
have
never
gotten
around
to
it
: 一度も実行したことはない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 59
have
long
got
on
sb’s
nerves
: とうから(人の)癇にさわっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 367
have
gotten
to
sb: (人を)たぶらかす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 89
have
gotten
the
general
drift
: おぼろげに事情を察する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
have
gotten
that
far
in
one’s
reasoning
: 漠然とそう推察する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
have
gotten
into
a
bad
fight
with
sb: (人と)大喧嘩になってしまった
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
have
gotten
good
at
spotting
...: 〜がすぐ判るようになっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
have
gotta
get
...: 〜がほしいんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
have
got
to
realize
...: わかってほしいんだけれど〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
have
got
to
know
something’s
going
on
: なにかあるってことには気づいている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
have
got
to
keep
sth
quiet
: 〜を表には出せない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 200
have
got
to
hear
: 聞きのがせない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 93
have
got
to
do
...: 〜してるはずだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
have
got
to
be
an
artist
: 画家でないとだめだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 50
have
got
the
best
interests
of
...
at
heart
: 心底〜のためを思っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
have
got
someplace
with
sb: (人と)いっしょにどっかへ行っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
have
got
some
sense
: なかなかいいことを言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 187
have
got
so
much
into
the
way
...: 〜にすっかり馴れっこになる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 22
have
got
sb
with
sb’s
pants
down
: (人の)きんたまを握ってる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 168
have
got
rid
of
the
intolerable
fascination
of
sth’s
presence
: 〜が(人の)眼の前にあることから生じる耐えがたいばかりの魅力から脱する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 172
have
got
over
sth: 〜になれっこになる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 192
have
got
one’s sth: (人に)〜を貸したまま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
have
got
it
all
wrong
: ちっともわかっちゃいない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 487
have
got
enough
to
do
without
having
to
watch
sb: (人に)まで気をつかってるひまはない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 276
have
got
enough
problems
: いろんなことで頭が痛い
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 96
have
got
deals
with
sb: (人と)契約を結んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
have
got
by
heart
: そらでおぼえている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 173
have
got
an
awfully
soft
spot
for
sb: (人が)気になってる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
have
got
a
white
shirt
on
and
a
nice
tie
: 上等のネクタイを締めたホワイトカラーだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
have
got
a
lot
of
work
to
do
: 仕事が山のようにある
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 167
have
got
a
lot
of
options
: どうすればよいか、と思っていくつも考えを練っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
have
got
a
lot
of
friends
: たっぷりコネをもっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 19
have
got
a
look
: イイ顔してる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
have
got
a
long
history
of
...: 昔から〜だった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 87
have
got
a
chip
on
one’s
shoulder
about
sb: (人に)恨みがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
have
got
a
chance
!: くるかもしれんぞ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
have
got
a
big
day
ahead
of
sb: (人の)身の上にこれからすごいことが起こる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
have
got
a
big
day
ahead
of
sb: すばらしい一日が(人を)待っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
have
get
to
brace
oneself
: 気をしっかりもって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
have
fished
without
getting
a
nibble
: 竿を出していつまでたってもちっとも魚信がない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
have
done
murder
and
got
away
with
it
: 人を殺しておきながら、つかまりもせずにうまく立ちまわっている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 218
have
difficulty
in
getting
sth
away
from
sb: もぎ離すのがひと苦労だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 43
hard
to
get
up
for
...: とてもじゃないが立ち向かう勇気なんてない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 204
grown-ups
get
to
have
all
the
fun
,
don’t
they
?: いいな、大人はな
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 180
grab
hold
of
everything
sb
can
get
: 手あたり次第にかっさらって行く
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 165
got
your
pitch
on
it
: きみの考えはわかった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 184
got
so
frightened
that
...: 背筋がぞっとして〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
got
further
than
sb: (人)より先を行ってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
got
away
with
it
: それでもやってこれた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
got
along
in
...: (場所で)ちゃんとやってきた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
got
a
lot
to
do
...: 〜しなきゃならんことだらけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
got
a
heavy
date
: 大事なデイトでもあるんですか
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 60
getting
a
little
more
info
on
...: 〜について何かがわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
gets
on
me
one
more
time
: もう一度ぬかしてみろ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 49
get
wise
with
sb: (人に)へんなまねをする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
get
what
sb
think
sb
want
: 自分の好きなようにできる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
get
what
sb
be
asking
for
: 身から出た錆
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
get
what
one
want
for
oneself
: 自分のことは自分でする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 228
get
very
jolly
indeed
: 文字どおり「バッチリ」の気分にはまっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
get
very
good
at
something
: なにかすごく得意な技をもつようになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
get
used
to
doing
: 〜するコツをマスターする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
get
used
to
...: 〜になじむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 202
get
up
to
speed
: 至急理解する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 61
get
up
to
sb: (人の)そばに寄る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 314
get
up
to
one’s
dirty
tricks
: いろいろわるさをする
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 193
get
up
to
leave
: 腰を上げる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 229
get
up
to
leave
: 腰を浮かせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
get
up
to
go
: 席を立って出て行く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
get
up
the
nerve
to
...: 〜する決心がつく
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
get
up
off
the
floor
: 床から立ち上がる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 112
get
up
in
sb’s
face
: (人の)顔に顔をつきつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
get
up
from
the
bed
: ベッドから立ち上がる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
get
up
and
walk
out
: 席を立ってさっさと部屋を出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
get
unsteadily
to
one’s
feet
: よろよろと立ち上がる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
get
under
the
covers
and
go
to
sleep
: 布団をかぶって寝る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
get
under
sb’s
skin
: (人を)怒らせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
get
two
and
two
on
a
guy
: ツー・アンド・ツーのカウント
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
get
together
with
sb: (人に)会う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
get
together
enough
money
to
cover
the
necessary
expenses
: 〜の金の工面をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
get
to
the
point
: 何が言いたいのだ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 229
get
to
the
point
: 問題をはっきりさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
get
to
the
point
: 要点を話す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
get
to
the
end
of
one’s
walk
: いよいよ歩きだそうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
get
to
the
end
of
one’s
story
: 語りおえる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
get
to
the
door
: ドアの前に立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
get
to
the
bottom
of
the
bridge
: 橋のたもとにさしかかる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
get
to
sth
later
: 〜はあとまわしにする
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 95
get
to
somewhere
where
the
police
can’t
find
me
: 何とか警察の目のとどかないところへおちのびる
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 130
get
to
sick
of
the
whole
thing
that
sb
feel
like
giving
up
: 疲れてどうでもよくなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 76
get
to
really
know
sb: 昵墾な間柄になる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 132
get
to
one’s
story
: 本題にはいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 88
get
to
one’s
feet
: ようやく立ち上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
get
to
one’s
feet
: 立ち上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
get
to
like
throwing
to
a
pinpoint
target
: 石を命中させる標的が欲しくてしようがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
get
to
know
some
people
: ある程度の人物と顔つなぎをしておく
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 180
get
to
know
sb: (人と)なじむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 439
get
to
know
sb: (人の)ことを知るようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
get
to
know
each
other
: お互い慣れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 307
get
to
feeling
one
can’t
go
it
another
step
: これ以上こんな暮らしをつづけていくことはできないと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
get
to
do
quick
: 急いで〜しなくては
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
get
to
do
...: 〜をやらねばならん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
get
to
be
sth
with
sb: なんか(物)に関係あることだろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
get
to
be
something
of
regular
routine
: 〜と同じパターンが何度も繰り返される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 238
get
to
be
pretty
good
: かなり腕をあげる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 81
get
to
be
a
little
careful
here
: ここからはちょっと用心しなきゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
get
to
be
a
good
shot
: 射撃の腕があがる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 211
get
to
be
a
bit
too
much
for
sb: (誰か)ひとりのてにあまる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 76
get
to
a
point
: 要点を言ってちょうだい
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 45
get
to
...
ahead
of
everybody
else
: 〜で他社を制しなければならず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
get
tired
of
...: うんざりしてくる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 49
get
through
to
sb: (人の)胸迫る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 58
get
through
to
sb: (人の)心をつかむ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 122
get
through
to
sb: (人を)理解できる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
get
through
to
sb: コミュニケートする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 105
get
through
this
world
: 世の中をわたって行く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 78
get
through
one’s
meals
at
a
great
pace
: (人の)食事はせかせかとすばやい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 324
get
through
life
with
...: 〜があれば、生きていける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
get
through
another
day
: また一日をしのぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 70
get
through
a
bottle
of
whiskey
a
night
: 一晩でウイスキーのボトルをあけてしまう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 258
get
though
the
works
and
days
with
vigor
and
competent
: こつこつと日夜勉学にいそしむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 167
get
those
jobs
done
: そういうことをやってのける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
get
thoroughly
grossed
out
: むかむかが極限に達する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
get
this
look
like
...: 〜ような顔になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
get
things
straightened
out
: その場をうまく収める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 344
get
there
on
one’s
own
: 誰が種を蒔いたわけでもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
get
their
collective
ass
kick
: 連中はそろって痛棒を食わされることになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
get
the
wrong
guy
: 誤認逮捕をしでかす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
get
the
worst
grades
one
can
get
: 成績が出鱈目に悪い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
get
the
worst
end
of
the
deal
: ろくでもない結果に終わる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
get
the
worst
body
I
ever
saw
: 見たこともないほど貧弱な身体をしてる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 376
get
the
word
to
sb: (人へ)話が伝わるようにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
get
the
word
on
sb: (人に)ついていろいろ聞く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 28
get
the
word
about
sth: 〜のことを聞かされる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
get
the
upper
hand
: 相手を押さえこむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 96
get
the
two
of
you
together
: 二人を引き会わせる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 54
get
the
twenty-one-gun
salute
: 二十一発の礼砲の栄に浴する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
get
the
tangle
straightened
out
: もつれた糸を解きほぐす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 163
get
the
system
working
really
smoothly
: 運営を徹底させる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
get
the
subject
back
onto
safer
ground
: 話を蒸し返す
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 259
get
the
shit
detail
: トイレ関係の仕事がまわってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
get
the
same
names
inside
out
: おなじ名前を逆さにして名のってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
get
the
power
of
life
and
death
over
sb: (人を)生かしも殺しもできる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 51
get
the
name
and
address
: 名前と住所を聞きだす
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
get
the
intravenous
line
: 静脈注射の針を入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 187
get
the
hots
for
sb: (人に)お熱
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
get
the
hiding
of
one’s
life
for
sth: 〜でこっぴどく叱られる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
get
the
hell
out
of
here
: さっさとここを出ていってくれ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 288
get
the
hell
out
of
here
: とっとと失せろ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 43
get
the
hell
out
of
here
: はやくここを出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
get
the
hell
out
of
...: 〜から飛び出す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 126
get
the
hell
out
: さっさと退散する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
get
the
heart
to
do
...: 勇気を出して〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
get
the
general
idea
: 見当をつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
get
the
fuck
out
: さっさと消えてくれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
get
the
first
hit
off
sb: (人)から最初にヒットを打つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
get
the
feeling
that
...: 〜という感じがする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 88
get
the
feel
of
...: 〜というものを感覚的に把握する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 82
get
the
existential
willies
: 血のめぐりが悪くなる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
get
the
existential
willies
: 足がすくんで動けなくなってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
get
the
drop
on
sb: (人を)襲ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
get
the
drop
on
sb: 不意打ちする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 33
get
the
drift
of
things
: おおよその意味がわかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 42
get
the
coffee-maker
going
: コーヒーメーカーのスイッチを入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
get
the
catchers
prepared
for
the
sb
fastball
: (人の)速球を捕れるようなキャッチャーを養成する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
get
the
car
start
again
: エンジンをかけなおす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
get
the
book
to
publication
on
time
: 期限内に本を出版する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
get
the
best
of
one: 急に爆発する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 327
get
the
batter
safety
down
to
first
: バッターは振り逃げで一塁に生きてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
get
the
bat
on
the
ball
and
push
it
out
toward
the
mound
: バットをボールに当ててピッチャー前にころがす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
get
the
balance
between
...
and
...
exactly
right
: 〜と〜の力関係をぴったり均衡のとれたものにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
get
the
adrenalin
flowing
: アドレナリンの分泌を活発にさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
get
that
worked
up
over
sth: 〜でむきになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
get
that
much
from
sb
,
a
nod
: 答えはうなずきだけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
get
that
from
hanging
out
with
sb: (人と)付き合ってると、それが当たり前になる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 13
get
sweep
out
at
the
polls
: 選挙で惨敗する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
get
supplies
on
one’s
own
initiative
: 単独入手に切替える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 191
get
sth
straight
with
sb: (物事を)はっきり話をつける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
get
sth
over
with
: 〜を一掃する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
get
sth
over
to
...: 〜まで運ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
get
sth
out
of
...: 〜から(物を)取り出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
get
sth
off
the
ground
: 〜を発進させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
get
sth
off
one’s
chest
: 〜を吐き出してさっぱりする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
get
sth
off
one’s
chest
: すっきりさせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 302
get
sth
in
the
box
in
order
again
: きちんと順番に箱へ戻す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
get
sth
from
...: 〜は〜で仕入れてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
get
sth
for
sb: (人に)(物を)進呈する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
get
sth
away
from
sb: (物を)もぎとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
get
sore
about
it
: 腹を立てる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 129
get
something
to
work
toward
: 働く目標はある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
get
something
done
about
it
as
soon
as
possible
: なるべく早く首尾をつける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 167
get
some
time
to
do
...: 〜するための時間かせぎ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
get
some
kind
of
dispensation
about
: 〜に関してなんらかの適用免除をしてくれるよう頼む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 322
get
some
fucker
here
doin
...: こんなやつが来て〜をおっぱじめやがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
get
soaked
like
a
drowned
rat
: 頭から水をかぶって濡れ鼠になる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
get
so
much
pleasure
from
keeping
other
people
up
to
the
mark
: とかく咎め立てするのが好きだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 12
get
so
damn
touchy
about
...: 〜にむきになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 129
get
slammed
against
a
wall
: 壁にたたきつけられる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
get
signed
into
...: 〜と契約を結ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
get
sick
of
it
: うんざりする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
get
settled
with
bloodshed
: 最後は血でカタをつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
get
serious
about
doing
: もっとちゃんと〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 194
get
sb
up
to
London
: (人を)ロンドンへ連れていく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
get
sb
to
talk
openly
about
...: (人に)〜の真相を聞き出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
get
sb
to
straighten
up
: (人を)更生させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
get
sb
to
stay
another
quarter
hour
past
midnight
: (人を)夜半すぎまで残業させる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
get
sb
to
pay
one’s
fees
: 料金をとりたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
get
sb
to
leave
: 追っぱらう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 258
get
sb
to
hold
the
story
: (人)ひとりの胸にしまっておいてもらう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
get
sb
to
agree
: 同意をとりつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
get
sb
to
...: (人を)〜まで誘導する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 108
get
sb
through
sth: (人が)〜を乗りきる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 377
get
sb
through
a
dull
day
: 退屈な一日をなんとかやり過ごす
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 88
get
sb
something
to
eat
: 差し入れする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
get
sb
over
sb’s
writer’s
block
: (人の)書けない障害をとりのぞく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
get
sb
out
of
the
funny-farm
: (人を)精神病院から出してやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
get
sb
out
of
here
: (人を)にがしてやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
get
sb
out
of
bed
: (人を)叩き起こす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 312
get
sb
out
of
...: (人を)〜から救いだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
get
sb
out
in
six
balls
: (人を)六球でアウトにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
get
sb
on
the
phone
: (人を)電話口に呼び出す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 212
get
sb
on
the
line
: (電話に)(人が)出てくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
get
sb
on
the
goddam
radio
: ラジオに出す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 39
get
sb
on
the
brain
: (人の)ことが頭に浮かぶ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
get
sb
on
strikes
: (人を)三振に斬って落とす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
get
sb
off
into
dreamland
: (人を)眠らせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 75
get
sb
nowhere
at
all
: 出口なしの状況になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
get
sb
into
the
car
: (人を)車にのせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
get
sb
into
lovemaking
and
Taoism
: (人と)寝たり、道教を吹き込んだりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
get
sb
into
a
little
embrace
: (人を)軽く抱く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
get
sb
into
a
boardinghouse
: 下宿の手配をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
get
sb
into
...: (人が)〜に巻き込まれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
get
sb
in
with
...: (人に)合わせる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
get
sb
in
trouble
with
...: (人に)〜と喧嘩させる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
get
sb
in
trouble
: (人の)人生をややこしくする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
get
sb
in
right
away
: すぐに会わせる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
get
sb
in
a
little
intelligent
conversation
: (人を)いくらか知的な話に引っぱり込む
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
get
sb
in
a
headlock
: (人の)頭をがっしりと抱える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
get
sb
in
a
bear
hug
: (人を)はがいじめにする
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 36
get
sb
for
sb’s
birthday
: 誕生祝いに買ってやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
get
sb
circling
the
wagons
: (人の)ご機嫌をとる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 311
get
sb
back
into
the
process
of
doing
: (人が)また〜できるようになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
get
sb
about
...: 〜のことで(人の)気にくわない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 218
get
sb
a
message
: (人に)メッセージを残す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
get
sb
a
date
with
: (人を)デートの相手に紹介する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
get
sb ...
with
...: (人に)〜をあたえてくれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
get
sb’s
ring
off
sb’s
finger
: (人の)指から指輪をむしりとる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 245
get
sb’s
little
goat
: ちょっとカチンとくる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 272
get
sb’s
ass
up
: すっとんでくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
get
sb’s
ass
down
here
pronto
: すぐにこっちへきてくれるよな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
get
ruffled
by
...: 〜が(人の)ひんしゅくを買う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
get
right
to
the
point
of
...: 〜の目的をずばりと切りだす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 216
get
right
into
the
heart
of
all
the
important
things
: ものごとの核心にずばりと切り込んでいく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 215
get
rid
of
the
tell-tale
garments
: 証拠となる衣類を始末する
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 177
get
rid
of
the
evidence
: 証拠隠滅を図る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
get
rid
of
the
bicycle
first
: 自転車は前もって始末する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 79
get
rid
of
sth: 〜を処分する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
get
rid
of
some
unpleasantness
from
the
day
: 昼間の何かを吐き出す
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
get
rid
of
sb: (ひとを)厄介払いする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 11
get
rid
of
sb: (人と)縁を切る
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 82
get
rid
of
sb: (人を)みそっかすにする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 50
get
rid
of
everything
from
the
past
: 古いものは、みな捨てる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
get
rid
of
...: 〜をうちから追い出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
get
rid
of
...: 〜をどこかにやってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
get
rid
of
...: 〜をやっかいばらいする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 262
get
really
involved
in
...: 〜に一々おつきあいする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 255
get
ready
to
leave
: 重い腰をやっとあげる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 136
get
ready
to
go
home
: 帰り支度をする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
get
ready
to
do
: とうとうその時がきたのだ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
get
pissed
like
a
bear
: かんかんになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
get
people
to
wait
on
one: 他人に面倒を見てもらう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
get
people
in
...: 〜に親戚がいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
get
over
the
past
: 過去を乗り越える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
get
over
that
if
one
would
take
a
little
trouble
: ちょっと気づけばなおる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 272
get
out
with
...: 〜にまじって抜け出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 302
get
out
to
the
sidewalk
: おもてに出る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
get
out
the
telephone
book
: 電話帳をくる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 198
get
out
quickly
as
one
can
: 走るようにして逃げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
get
out
on
leave
: 休暇かなにかもらって出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 259
get
out
of
the
way
: 問題を解決する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
get
out
of
the
poorhouse
: 貧乏暮らしから足を洗える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 124
get
out
of
the
case
: 事件から手を引く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
get
out
of
the
business
: この商売から手を引く
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 8
get
out
of
the
business
: この商売から足を洗う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 149
get
out
of
the
bath
: あがりなさい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 54
get
out
of
the
army
: 兵隊から帰る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 150
get
out
of
prison
: 娑婆に出てくる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 288
get
out
of
one’s
way
: 邪魔しない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 378
get
out
of
here
: この場をずらかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
get
out
of
here
: さがってろ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 25
get
out
of
hand
: 手に負えなくなる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 366
get
out
of
control
: いよいよ手に負えなくなる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 120
get
out
of
control
: コントロールが利かなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
get
out
of
...: 〜から逃げ出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
get
out
of
...: 〜に首をつっこまない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 145
get
out
of
...: 〜を逃れる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 205
get
out
of
...: (〜を)切り出す
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 54
get
out
of
...: (場所)からさっさと出ていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
get
out
of
...: (場所を)おん出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
get
out
for
Christmas
vacation
: クリスマス休暇をはじめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 131
get
out
before
sb
see
one: (人に)見とがめられる前に脱出する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
get
out
a
clever
answer
: 気のきいた答えを考える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 145
get
our
ABC’s
right
: 話のイロハをはっきりさせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
get
orders
from
above
to
do
: 上司の命令によって、〜する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 256
get
onto
the
fire
escape
: 非常階段にとりつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
get
oneself
under
control
: 気をおちつかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
get
oneself
under
control
: 平静をとりもどす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
get
oneself
shut
up
in
one’s
sanctuary
: 至聖所に姿を消す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 194
get
oneself
quite
a
place
: すばらしい場所を見つける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 167
get
oneself
out
of
trouble
: 面倒を避ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
get
oneself
out
of
a
very
difficult
position
: 難局をのりきる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 162
get
oneself
off
the
hook
: うまく逃げる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 39
get
oneself
into
this
pass
: 困難な状況におちいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
get
oneself
into
sth: 自分が〜に巻き込まれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
get
oneself
into
some
pretty
cushy
position
: 相当の地位につく
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
get
oneself
into
a
spot
: 困った立場に追いこまれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
get
oneself
into
...: 〜に首を突っ込む
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 104
get
oneself
in
Dutch
with
sb: (人を)敵にまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
get
oneself
good
and
drunk
: しこたま飲み、べろんべろんに酔払う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
get
oneself
another
woman
: ほかに女ができた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 196
get
oneself
a
man
: 男をつくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 460
get
one
thing
straight
: ひとつはっきりさせておく
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 134
get
one
thing
straight
: 一つだけはっきりさせておく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 225
get
one’s
way
in
...: 〜に成功する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 409
get
one’s
tools
together
: 土工用具をとりまとめる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
get
one’s
thoughts
together
: 頭をはっきりさせようとする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 68
get
one’s
thoughts
in
order
: 考えをまとめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 13
get
one’s
story
straight
with
sb: (人と)口裏を合わせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 397
get
one’s
rocks
off
doing
: 〜して楽しむ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
get
one’s
points
of
view
across
: 自分の考えを理解させる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 379
get
one’s
piece
of
it
: 自分も一枚噛む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
get
one’s
own
way
: 思いどおりに事を運ぶ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 320
get
one’s
own
place
: (人)は(人)でやっていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 140
get
one’s
own
back
right
enough
: りっぱに仇討ちをしやがる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 69
get
one’s
nerves
under
control
: 神経の不安な状態をコントロールする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
get
one’s
mouth
on
sb’s
hammer
: (人の)でかいのをくわえこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
get
one’s
money’s
worth
: 安い買い物をする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
get
one’s
mind
off
doing
: 〜することを頭から払いのける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
get
one’s
lunch
eaten
: かっとなる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 111
get
one’s
jollies
out
of
...: 〜を楽しんでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
get
one’s
impulse
under
control
: 〜衝動を自制する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
get
one’s
hope
up
: 胸をおどらせる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 88
get
one’s
hands
on
sb: (人を)捕まえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 159
get
one’s
fill
and
move
on
: もうこれで充分だと去っていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
get
one’s
eye
on
sb: (人を)見張る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
get
one’s
boots
covered
in
muck
: 靴を泥まみれにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
get
on
with
sth: 〜をたいせつにする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 304
get
on
with
sth: (何かに)とりかかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 108
get
on
with
sb: (人)とうまくやっていく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 40
get
on
with
sb: (人と)うまくいく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 199
get
on
with
one’s
affairs
: 眼の前の現実と折り合いをつけていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
get
on
with
it
: まだるっこい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 83
get
on
with
...: 五分と五分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
get
on
with
...: 早く〜に突入する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
get
on
well
with
sb: (人と)つきあいがいい
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 169
get
on
well
with
sb: なるべくは反を合せる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 67
get
on
to
thirty
: (年齢が)三十になる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 49
get
on
to
such
a
bum
steer
: そんな虚言にまどわされる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 10
get
on
to
sth: かぎつける
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
get
on
the
phone
and
call
...: 〜に電話する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
get
on
sb’s
track
: (人の)足取りをつかむ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 154
get
on
sb’s
nerves
: (人を)苛立たせる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 17
get
on
sb’s
nerves
: 気ぜわしいと思う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
get
on
sb’s
nerves
: 血がのぼる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 58
get
on
sb’s
nerves
: 面倒臭くなる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 96
get
on
sb’s
bad
side
: 〜を怒らせる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 40
get
on
one’s
nerves
rather
: 癪にさはる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 29
get
on
like
a
house
on
fire
: よく気が合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
get
off
your
elbows
: のんびりしていないで
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
get
off
with
one’s
hand
on
the
throttle
: いつも手を操縦桿にかけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
get
off
to
quite
a
decent
start
: すべりだしは上々だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 154
get
off
to
a
slow
start
: なかなか軌道にのらない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 243
get
off
to
a
flying
start
with
...: 〜でのすべりだしはこわいくらいに順調だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 195
get
off
one’s
backside
and
try
to
straighten
things
out
: 腰をあげて解決に乗りだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
get
off
on
...: その気になってしまう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
get
off
my
back
: もういい加減にしてよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 63
get
off
...
fast
enough
: (場所)をすぐさま逃げ出す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
get
nowhere
with
...: 〜もうまくいかず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 318
get
nothing
but
...: すべて〜で占められている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
get
no
style
points
: 体裁をつくる必要はない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 398
get
nice
shots
of
sb: (人の)姿をしっかりフィルムにおさめる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 162
get
next
to
sb: (人に)近づく
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 278
get
myself
invited
again
: もう一度招待されるように仕向ける
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 77
get
much
more
play
than
sb: (人)よりも華やかだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
get
more
than
one’s
share
of
dirty
looks
: まわりから不機嫌な視線をいやというほど浴びる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 65
get
more
involved
in
work
: いっそう仕事に打ち込む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 237
get
mixed
up
in
a
war
with
a
country
like
America
: アメリカと事をかまえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 149
get
mentions
in
the
colums
: いくつかのコラムで紹介される
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
get
madder
by
the
moment
: 刻一刻狂気の度を増す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
get
longer
and
longer
: 長くなる一方である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
get
its
whack
of
fish
: 魚の分け前にあずかる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 22
get
it
up
in
aid
of
sth: 〜を援助するために催す
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 379
get
it
over
with
: 早くかたづける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 146
get
it
in
one’s
head
that
...: 〜の疑いにとりつかれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
get
into
the
...
position
: 〜の恰好になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
get
into
sth
with
sb: (何かを)論じ合う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
get
into
someplace
called
...: 〜とかいうところに侵入する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
get
into
one
of
those
coffin-side
spats
: いわゆる「棺ぎわの口論」をやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
get
into
one
of
those
awful
running-compliment
patterns
: 馬鹿げたお世辞の応酬地獄にはまりこむ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 21
get
into
one’s
leathers
: レザー・ジャケットを着こむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 104
get
into
one’s
bad
books
: (人の)エンマ帖にのせられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
get
into
one’s ...
mode
: 〜的態度をとる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 164
get
into
long
and
lively
conversations
about
...: 〜について長く熱心に語り合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
get
into
fierce
shouting
matches
about
.
.: 〜について派手な喧嘩を繰り返す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
get
into
an
awful
lot
of
mischief
: いろんなイタズラばかりしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
get
into
a
wrangle
with
sb: (人と)いさかいを起こす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
get
into
a
state
over
...: 〜でヒステリーを起こす
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 473
get
into
a
stance
to
bunt
: バントの構えをとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
get
into
a
pissing
match
with
sb: (だれかと)喧嘩する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
get
into
a
fight
in
a
bar
: 酒場の喧嘩に鼻を突っ込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
get
into
a
deal
: 何かのヤマを踏む
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 87
get
into
a
cab
: タクシーを止める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
get
information
to
sb: 情報を(人に)伝える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
get
in
with
sb: (人に)ひっかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
get
in
with
sb: 一緒になって〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
get
in
the
newspapers
: 新聞ダネになる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 8
get
in
the
mood
: 雰囲気にひたる
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 183
get
in
sb’s
way
: (人に)災いする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
get
in
sb’s
way
: 邪魔だてする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 88
get
in
one’s
way
: (人の)行く手をはばむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
get
in
one’s
way
: (人の)邪魔をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
get
in
one’s
way
: (人の)前に立ちはだかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
get
in
on
the
act
: 便乗してひと儲けする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 35
get
in
good
with
sb: (人に)あいそよくする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
get
in
a
jam
: めんどうなことになる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 132
get
in
a
jam
: 逮捕される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
get
impatient
with
sth: 〜にじりじりしている
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 50
get
hurled
into
the
dark
: 闇の中へ放り出される
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
get
home
as
fast
as
one
can
: 一刻も早く家へ帰る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
get
hold
of
the
rushes
a
good
long
way
down
before
breaking
them
off
: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
get
hold
of
sth: (物を)買う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 291
get
hold
of
sb: (人が)電話に出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
get
hold
of
sb: (人を)つかまえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
get
hold
of
oneself
: しっかりする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 165
get
from
one
place
to
another
: あることをなしとげる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
get
fresh
with
sb: (人に)言い寄る
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 82
get
feeling
again
in
...: 〜に感覚がもどる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
get
fed
up
with
...: 嫌気がさす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
get
fast
to
the
bottom
line
: すぐさま核心をついてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
get
everyone
so
worried
: だれしもをきづかわせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
get
emotionally
involved
with
sb: (人に)感情移入する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 153
get
elected
with
the
mandate
to
do
: 〜すべく、選挙民の付託を受けて選ばれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
get
ecstatic
over
the
attentions
of
sb: (人に)気に入られて有頂天になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
get
dressed
for
church
: 教会へ行く支度をする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 34
get
down
to
work
on
sth
very
soon
: 本式に書き始める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
get
down
to
work
: 仕事にありつける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 7
get
down
to
the
main
point
of
...: 本題に入る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 135
get
down
to
business
: いきなり切り出す
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 18
get
down
on
one’s
knees
and
worship
sth: 〜を礼賛する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
get
down
on
one’s
knees
: ひざまずく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
get
crosswise
of
sb: (人の)邪魔をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
get
credit
for
...: 〜の手柄を自分のものにする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 357
get
control
of
the
ball
: ボールを処理できるようになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
get
close
to
something
: いい線いってる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
get
close
to
doing
: 〜する一歩手前まで行く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 123
get
close
enough
to
sb: (人の)近くに寄る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
get
clear
of
...: 〜からぬけだす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 69
get
caught
up
in
the
spirit
of
the
occasion
: この場の事情をわかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
get
caught
up
in
...: 〜にとらわれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
get
caught
in
the
door
of
...: 〜のドアにはさまれる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
get
by
with
sth: 誰にも見とがめられずに(物を)盗む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 291
get
by
on
sth: 〜でなんとかうまくこなす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 11
get
better
things
to
do
: ほかのことで手いっぱいである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 159
get
back
together
again
: 撚りを戻す
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 284
get
back
to
one’s
feet
: 立ち上がる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
get
back
on
the
street
: 街にもどる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
get
back
into
shape
: 元のからだを取り戻す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
get
back
at
sb: (人に)復讐する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 194
get
back
at
sb: 恨みを晴らす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
get
away
with
sth: 見のがしてもらう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 114
get
away
with
sth: 持ちこたえる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
get
away
with
saying
...: 平気で〜をすんなり口にする
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 100
get
away
with
mere
suspension
: 営業停止ですむ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
get
away
with
it
: 何のとがめも受けずに生きる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 323
get
away
with
a
lot
: いろいろな点でわがままがきく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
get
away
with
...: 〜が通用する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 169
get
away
with
...: 好き勝手にふるまう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 234
get
away
from
there
while
you’re
able
: 命のあるうちに失せろ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 78
get
away
from
the
sound
of
sb’s
crying
: (人の)泣き声を耳にするのが嫌だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 78
get
attached
to
sb: (人に)心をあずける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
get
at
the
situation
in
hand
: 事態の収拾に乗り出す
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 168
get
as
hard
as
a
cudgel
: 棍棒になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
get
around
to
telling
sb
about
...: 〜の話に移る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
get
around
to
sorting
them
: その整理に手をつける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 32
get
around
to
do
: 〜の運びとなる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 81
get
around
to
dig
...
up
: 〜を掘り返してみる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 188
get
around
that
difficult
terrain
: あれだけ険しい大地を自在に動きまわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
get
around
fairly
quickly
: かなり急速に広まりつつある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
get
anything
better
than
one’s
former
job
: 前より条件のいい勤め口がある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
get
another
one
out
of
sb’s
mouth
: 次の言葉を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
get
another
look
at
sb: (人の)顔をあらためて見直す
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 292
get
an
invitation
to
call
: 屋敷に招いてもらえる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 23
get
an
impression
of
sb ...: (人は)〜のようである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
get
along
with
sb: (人と)つきあう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
get
along
with
sb: (人と)上手に付き合っている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 281
get
along
with
sb: (人と)話を合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
get
along
well
enough
: 大過なく過ぎる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
get
along
quite
well
: 仲がとてもうまく行ってる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 281
get
along
perfectly
with
sb: (人と)意気投合する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 226
get
along
just
fine
: よく馬が合う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 207
get
along
fine
without
sb: (人)なしでもなんとかする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
get
all
warm
and
runny
about
...: 〜にはあたたかい気持ちをもつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
get
all
the
loose
ends
tied
up
for
sth: 〜の締めくくりをつける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
get
all
one’s
information
about
it
from
sb
by
word-of-mouth
: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
get
all
A’s
and
B’s
: 成績表がAとBで埋めつくされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
get
a
wake-up
call
: 目覚しコールにたたき起こされる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
get
a
turn
at
~ing: 順繰りに〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
get
a
tough
job
with
sb: (人を)納得させるのはむずかしい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 206
get
a
touch
of
the
what’s-its
: ちょっとあれなんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
get
a
talking-to
from
sb: (人)より散々文句を云われる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 257
get
a
sick
...
over
here
: うちの〜の工合が悪い
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 112
get
a
sense
of
...: 〜を感じとる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 155
get
a
sense
from
sb
about
...: (人の)態度から、〜を嗅ぎとる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 184
get
a
rise
out
of
sb: (人に)当てつける
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 334
get
a
proper
outfit
for
sb: (人に)ちゃんとした身なりをさせてやる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 93
get
a
piece
of
the
picture
: だいたいの事情が分かってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
get
a
piece
of
sb’s
civic
mind
: (人の)公共心の矢おもてに立たされる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 163
get
a
phone
call
from
a
guy
with
a
muffled
voice
: くぐもったような声で電話がかかってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
get
a
note
that
says
...: 〜という手紙をことづかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 369
get
a
new
start
: 気分を新しくする
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 111
get
a
message
into
...: 〜に伝言を届ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
get
a
message
from
sb: (人から)連絡がある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 215
get
a
lot
of
attention
: 人々の注意を引く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 205
get
a
lot
of
...: 〜は数知れず
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 181
get
a
look
at
...: 〜をのぞいて見る
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 17
get
a
little
too
personal
: 個人的な問題に入りすぎる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
get
a
little
low
on
dough
: 手持ちの金が少なくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
get
a
little
ahead
of
Nature
: ほんのわずかながら「自然」を制する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 129
get
a
laugh
out
of
sb: (人を)笑わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
get
a
kick
out
of
...: 〜を面白がる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 239
get
a
jump
on
love
: 先を急いで愛の日を売り物にする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
get
a
job
selling
cosmetics
door-to-door
: 化粧品のセールスをして暮しを立てる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
get
a
job
at
...: 〜に雇ってもらう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 308
get
a
hit
once
out
of
every
three
times
at
bat
: 三打席一安打だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
get
a
good
play
: 人気がある
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 129
get
a
good
memory
: 記憶力は抜群
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 144
get
a
good
look
at
...: 〜をじっくり見ることができる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 46
get
a
fucking
grip
on
oneself
: しっかりする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
get
a
fourth
for
dinner
: 三人だけでなくて、もうひとり入れてディナーにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
get
a
few
side
glances
: 横目で見られる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 343
get
a
fair
price
: いい値で売れる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 95
get
a
double
murder
on
one’s
hands
: 刺しちがえの現場を仕切る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
get
a
D
in
a
drawing
class
: デッサンでDをもらう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
get
a
customer
who
is
slowpay
: 客の支払いが遅れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
get
a
charge
out
of
doing
: 〜をしたらいい気分転換になる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
get
a
chance
at
sb: (人に)ひと泡吹かせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 111
get
a
call
from
...: 〜から呼び出しの電話がくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
get
a
body
down
: 体から力がぬける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
get
a
bit
restless
: 人生に満足していない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 139
get
a
big
position
: 偉いさんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
get
a
better
handle
on
it
: 手を動かしやすくする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
get
a
better
grip
: つかみなおす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
get
a
bad
case
of
stage
fright
: ひどいあがり性だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
get
a
baby
due
in
two
months
: 二か月後に子どもが生まれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 290
get
...
smoothed
out
properly
and
to
one’s
liking
: 〜が自分にしっくりくるようにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
get
...
on
the
brain
: いつも〜にこだわっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
get
...
into
...: 〜を〜の仲間入りさせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 266
get
...
for
sb: (人に)〜を持ってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
get
...
for
sb: (人の)ために〜を用意する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 222
get
...
fixed
in
your
mind
right
now
: いまここで、〜を頭にしっかりとたたきこんでおいてくれ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 74
freeloaders
out
for
whatever
they
can
get
: 腹に一物のあるたかり屋
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
forget
to
get
sb
at
...: (人を)〜に置きっぱなしにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
for
fear
of
getting
embroiled
: 掛かり合いになるのを恐れて
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 129
for
a
get
acquainted
drink
: お近づきのしるしに一杯やる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 270
find
a
bunk
and
get
a
few
Zs
: 仮眠ベッドでひと寝入りする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
finally
get
things
straight
: 最終的になんとか恰好をつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
finally
get
hold
of
sb: やっとのことで(人を)つかまえる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
fill
in
some
of
the
things
about
...
that
one
have
never
gotten
around
to
doing
: 〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
feel
oneself
getting
excited
for
some
reason
: わけもなくすこし気持を高ぶらせているのを感じる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 120
fall
down
and
get
caught
in
the
printer
: プリンターの上にふわりと落ちかかる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
fail
to
get
along
: 反りが合わない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
everybody
gets
a
creeping
chill
from
something
: だれにもおぞけをふるうものがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 397
everybody
automatically
seemed
to
think
things
would
get
much
worse
: だれもが短絡的に、これはもっと大事になると思ったみたい
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 196
even
though
I’m
getting
on
in
years
: いい年をして
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
don’t
quite
understand
what
sb
is
getting
at
: (人は)さっぱりわけのわからんことをいう
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 241
don’t
look
like
anything
to
get
up
in
the
night
and
write
home
to
mother
about
: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
don’t
let
sth
get
you
: 〜にひっかかるなよ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 42
don’t
get
too
worked
up
about
it
: あんまりおどろかないでもらいたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 441
don’t
get
the
point
: よく分かりませんが
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 107
don’t
get
the
idea
that
...: 〜じゃないんですよ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 366
don’t
get
the
blacks
: 気を落とさないで
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 71
don’t
get
stirred
up
: 気をしずめて
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 68
don’t
get
sb
on
the
line
: (人が)電話に出ない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 263
don’t
get
on
with
one’s
family
very
well
: 家族との折合いがよくない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 242
don’t
get
on
a
downer
: 元気をだす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
don’t
get
off
at
one’s
usual
station
: 降りるべき駅で降りない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
don’t
get
a
chance
to
meet
sb
and
say
hello
: (人に)挨拶しそこねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
don’t
be
getting
above
yourself
: 実際以上に飾ろうとするんじゃない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 523
don‘t
get
smart
or
I’ll
warm
your
ear
: 生意気なこといってると、いまに耳に一発いくからね
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 211
do
one’s
best
to
get
the
hair
into
order
: せいいっぱい体裁よく髪をととのえてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
do
not
waste
time
on
the
niceties
but
get
right
to
the
point
: 上品ぶったあいさつなどそっちのけで、すぐさま用件に入る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
do
not
want
this
get
around
: だれにも知られたくない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
do
not
get
sth
at
all
: 腑に落ちない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 41
do
not
get
so
chummy
: 〜ほど友だちづらをしたりもしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
do
not
get
on
with
sb
at
all
: お互いに肌があわぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
do
not
get
near
the
street
: 街へは一歩も近よらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
do
not
get
any
of
this
: わけがわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
do
not
get
along
well
with
sb: 折合が悪い
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 39
do
not
get
along
well
: しっくりと行かない
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 219
do
not
always
get
along
well
with
one’s
colleagues
: 同僚間との折れ合いは必ずしもよからず
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 124
didn’t
get
to
be
called
...
for
nothing
: 伊達に〜と呼ばれているわけじゃない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 187
didn’t
ever
get
back
to
the
tape
: とうとうテープのつづきを聞かずじまいだった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
did
not
get
a
decent
night’s
sleep
: ゆうべはろくすっぽ寝ていない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
defend
how
we
got
stuck
with
this
mess
: こんな泥沼にはまりこんだいきさつを正当化する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
cutting
up
won’t
get
me
nothing
: じたばたしてもいいことはない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 145
crane
one’s
neck
to
get
a
better
view
of
sb: 首を伸ばして(人の)姿を追う
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 66
couldn’t
get
the
words
out
: 声にならなかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
confused
by
sleep
and
urgency
get
up
in
haste
: 寝ぼけまなこをこすりつつはねおきる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
cheat
every
chance
sb
get
: まわりの目を盗んではいかさまを働く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
cannot
quite
get
a
handle
on
sb: (だれかは)どうも御しにくい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 133
cannot
get
enough
of
sb: (ひとに)飽くことがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
can
you
get
rid
of
your
friend
?: お友だちには席をはずしてもらえないでしょうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
can
still
get
very
excited
: 強い刺激を感じる状態にいる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 51
can
really
get
on
with
sb: うまが合う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 155
can
not
seem
to
get
the
taste
out
of
one’s
mouth
: いまだにあの味が口に残ってるみたいでね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
can
not
get
over
: どうしても頭を離れない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
can
not
get
off
the
ground
: 〜させようとしたがうまくいかない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 254
can
not
get
into
the
right
mood
: 気勢があがらない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 302
can
not
get
...
out
: 〜を口に出せない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
can
not
get
...
off
one’s
mind
: 〜が頭から離れない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 242
can
never
get
the
right
sort
of
look
into
one’s
face
: とうてい〜には〜するのにふさわしい顔つきができない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 149
can
never
get
really
sexy
: どうしてもセクシーな気持になれない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 229
can
get
very
distant
: すごく遠い感じ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
can
get
through
to
sb: 話があっけなく通じる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
can
get
the
mission
green-lighted
: この任務に許可が出る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 296
can
get
the
fuck
out
: 出てってもいいんだぜ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
can
get
some
action
: 何か打つ手がある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 216
can
get
nothing
to
go
upon
: どこから手をつければいいのか見当もつかない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
can
get
new
uniform
: ユニフォームを新調できる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
can
get
it
all
straight
: ちゃんとわかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 292
can
get
into
things
and
get
out
of
them
: 面倒にまきこまれても、何とかそこから抜け出せる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 200
can
do
with
all
white
flowers
one
can
get
: 白い花はいくらあっても困りませんよ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 93
can
a
person
get
overdosed
on
vitamins
?: ビタミンの飲みすぎなんてあると思う?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
can’t
they
get
it
straight
?: いいかげんにしろよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 561
can’t
let
sb
get
ahead
of
you
: 〜だか何だか知らないが、そんなものにでかい面されてたまるか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
can’t
get
sb
to
do
: いくらそう仕向けようとしても、(人は)いっかな〜しようとはしない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 171
can’t
get
out
of
one’s
mind
: 気になって仕方ない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 289
can’t
get
away
with
it
: そうやったらただではすまない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
can’t
get
away
from
a
woman’s
instinct
: 女の直感はごまかせない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 23
can’t
get
as
much
as
...: 〜するくらいが関の山だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 295
can’t
get
along
with
sb: 付き合ってられない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 141
can’t
get
...
out
of
one’s
mind
: 〜を忘れることができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
call
,
to
oneself
, sb
getting
it
in
one: ひそかに「(人)、肝に銘ずるの図」と呼んでいる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 28
by
the
time
it
begins
to
get
dark
: 闇があたりをつつみはじめるころ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
breathless
from
rushing
to
get
to
the
station
: 大急ぎで息せききって駅に駆けつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
begin
to
get
scared
: 怖くて震え上がりそうになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 150
before
sth
get
so
big
: まだ〜がこれほどさかんでなかった時代
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
before
sb
get
the
bare
beginnings
out
of
one’s
mouth
: 話しだしてまだいくらも経たないうちに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
before
sb
can
get
far
: (人が)まだ遠くへ行かぬうち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
before
one
could
get
one’s
hand
up
: (人が)手をかざす間もなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
because
you
say
I’ve
got
to
: そうしろときみが言ったからだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
be
what
gets
me
: 〜のか、わたしにはわかりませんよ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 260
be
trying
very
hard
to
get
sb
to
...: (人を)(場所に)連れてこうとして強くひっぱる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
be
supposed
to
get
one’s
mind
off
one’s
troubles
,
right
?: 気分転換をしろといわれている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
be
patient
about
getting
to
the
bottom
: 結論をいそがず慎重にやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
be
never
going
to
get
anywhere
: 立つ瀬がない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 121
be
just
able
to
get
to
the
phone
to
call
in
sick
: やっとの思いで病欠の電話を入れることができる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
be
itching
to
get
down
to
the
meal
: 咽の鳴る思いがする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 297
be
impatient
to
get
away
: 早く解放してもらいたい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 111
be
hard
for
sb
to
get
along
in
...: 〜は(人が)楽に暮らしを立てていける場所ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
be
gradually
getting
caught
up
in
the
excitement
: だんだん騒がしくなって来た
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 416
be
going
to
get
to
do
...: 〜しなければ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
be
going
to
get
that
bitch
: あのアマ、痛い目にあわせてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
be
going
to
get
sb: ぶっとばしてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
be
going
to
get
better
: 病気が治る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 293
be
getting
worse
every
day
: 日に日に悪くなっていく
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 397
be
getting
used
to
sth: だいぶ馴れてきた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
be
getting
to
where
...: このごろ〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
be
getting
to
be
quite
the
New
Yorker
: すっかりニューヨークにくわしくなった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
be
getting
so
well
used
to
queer
things
happening
: もうおかしな出来事にはいいかげんなれっこになっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 90
be
getting
ready
to
do
: 〜しようとしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
be
getting
ready
to
do
: もうちょっとしたら〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 247
be
getting
progressively
taller
as
...: 背は〜になるほど高い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
be
getting
into
less
familar
territory
: だんだん、話が難しくなってくる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 165
be
getting
carried
away
: かなり本気
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
be
getting
at
...: 〜をねらう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
be
getting
an
ulcer
: 胃潰瘍の初期
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
be
getting
ahead
of
oneself
: これは横道だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
be
getting
a
lot
of
sever
cramps
in
one’s
hands
: 両手に痙攣がしょっちゅうくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
be
getting
a
big
kick
out
of
the
whole
thing
: すべてに見放された存在である
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 91
be
frantic
to
get
sb
to
take
a
cup
of
tea
: しゃかりきになって(人に)お茶を飲ませようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
be
eager
to
get
to
work
: 強い勤労意欲を持つ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 420
be
difficult
to
get
on
with
: 好き嫌いが激しい
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 24
be
all
sb
got
: (人の)栄養になる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 139
be
advisable
to
get
quickly
upon
the
track
of
sb: 早いところ見つけ出すのが得策だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
be
absolutely
sure
one
can
get
away
with
it
: 絶対安全と判る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
barely
get
a
word
out
: いつだって無口なんだから
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
assure
sb
that
sb’s
application
would
get
every
consideration
: (人の)〜志望に対する十二分の配慮を約束する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
as
sb
get
older
and
older
: 年とともに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
apparently
get
things
confused
and
think
...: なにをどう勘ちがいしたものか〜と思い込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
apparently
decide
to
get
out
of
the
business
: 撤退してしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
anything
to
get
a
confrontation
going
: ご対面のきっかけさえつかめるなら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
anyone
can
get
round
sb
by
flattery
: 誰だって(人を)うまくおだてて丸めこむことなんかわけない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 144
always
gotta
get
the
last
word
: 最後は自分で決めなきゃ気がすまない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 113
always
get
the
last
word
: 捨てぜりふは相手に吐かせるな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
always
be
trying
to
get
into
one’s
pants
: 隙あらば(人の)パンツのなかにもぐりこもうと虎視眈々の様子だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
almost
got
oneself
killed
: すんでに死ぬところだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
all
one
needs
to
get
one’s
brain
out
of
neutral
is
...: 〜は、あの宙づりにされたような不安な気持から逃れるための最高の特効薬になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
after
you
get
a
respectable
job
: 人に名刺を見せられるようになってから
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
after
a
few
dull
efforts
to
get
to
sleep
again
: それでもまだ何度かウトウトしかけたが
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 154
a
way
of
get
around
: いったん口から出るとどうしても広まってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
a
pretty
face
and
a
good
joke
get
sb
every
time
: 感じのいい顔とジョークに弱い
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 176
a
desire
to
get
away
as
quickly
as
possible
: 一刻も早く姿を消してしまいたい
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
...
,
and
what
do
you
get
?: 〜したら、どういうことになるでしょう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 29
...
or
I’ll
never
get
my
work
done
: でないと、とても勉強にならないからです
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
...
get
a
little
chuckle
out
of
everyone
: 〜でみんな笑う
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
ツイート