Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
subject

Frequent: 話題(10)   話(8)   問題(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おわらない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
かも
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 107
さらす
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 186
もの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155

ジャンル
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 344
テーマ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
トピック
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11

議題
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
事件
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
事項
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
受ける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
臣下
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 287
対象者
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 81
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156
当人
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
悩ます
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 378
必要とする
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
分野
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 283
問題
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
論点
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 102
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 88
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 203
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 200
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 55
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
話題
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 84
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 279
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 16
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 24

●Idioms, etc.

the subject: 彼 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
the real subject: 本題 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 259
subjected to ...: 〜にさらされつづけながら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
raise the subject: それは(人の)方でお願いに上る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 68
every subject: 一切 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
change the subject: 話をそらせる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 37
bring up the subject: 催促する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
be subjected to ...: 〜を蒙る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 373
be subject to: (病気に)かかる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 196
a subject of concern: 関心事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
wouldn’t be a fit subject to be talking about: 口でいうのは、ちょっとはばかられる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 526
treat the subject in a frivolous spirit: わざとたわいのない受け答えをする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
this subject is always off-limits: そのことをくわしく聞いてはいけない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 88
the books that deal with sb’s subject of the study: 自分に関係の深い部門の書籍 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
talk around the subject: 口ではさぐりを入れるような言葉がでる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 62
sth may seem a rather large subject: 話が〜ということで大分大きくなったが 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 101
sb’s last word on the subject: ...: 最後に〜と言い放つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
reluctant to drop the subject: 心残りそうに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 86
prviding a passionate commentary on the subject: 熱っぽく解説して 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 149
one’s naive interest in the subject of romance: 大人の恋に対するナイーヴな憧れ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 369
drop the subject to please sb: (人の)嫌がる事をいわなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
deviate considerably from our original subject: 話はあらぬ方角へ飛ぶ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 35
change the subject at that point: そのまま話を打ちきる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
become subject to ...: 〜に苦しむ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 27
become less and less subject to fits of ...: 〜の感情がだんだん薄らいで行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 222
be subjected to violent and extensive traumatic insult: 残酷かつ広範な暴力を加えられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 271
be subjected to intense acts of sexual abuse: 過酷な性的暴行を受けてる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
be subjected to an environment in which ... take place: 〜に満ちた環境に置かれている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
be subjected to all sorts of physical abuse: ありとあらゆる肉体的加虐に合う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
be subjected to a stream of uninterrupted gossip: とめどもなくゴシップを聞かされるはめになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 87
be subjected to a new trial: もう一回裁判を受け直す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
be subjected to ...: 〜を受ける ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
be subject to sb’s judgment: (人の)基準であれこれ指図される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
be not a subject for blackmail: 脅迫される心配はない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 194
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート