×  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ introduce       Next
introduce links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
つくる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
ひきあわす
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 45
ひきあわせる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 236
ひき合わせる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197

引きあわせる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 85
引き合わせる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 54
引合せる
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 92
教え込む
   
見つける
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
持ち出してくる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
招く
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 39
紹介
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
紹介してまわる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
紹介してやる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 225
世話をする
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
待ちかまえている
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 113
売り込む
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 347
明らかにする
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 93
連れて来る
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 68