× J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ fit       Next
fit  click the translation to see the synonyms, click * to see examples († shows the reference only)
▼Show Details▼
〜から一歩も出ていない
   
fit the stereotype: ステロタイプから一歩も出ていない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 9

あてがう
   
fit sth into sth: (物を)(物に)あてがう 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
あてはまる
   
can fit ten thousand local girls: そのあたりのどんな女にもあてはまる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
あてられる
   
fit in the mouth: 〜が口にあてられる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
あやしい
   
But it just struck me at some point that Kent fits: でも、ケント大佐があやしいって、ある時点でピンときたのよ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 340
おさまる
   
do not fit the norm: 常識の枠にはおさまらない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
きちんとおさまる
   
fit in the bottom of sth: 〜の下段にきちんとおさまる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
しまった体
   
be looking as fit as ever: 相変わらずしまった体している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
つじつまが合う
   
that would fit: それならそれでつじつまが合う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
つっこむ
   
fit sth up sb’s hind end: (物を)(人の)ケツにつっこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
とおりだ
   
fit what sb have told one: (人に)きいていたとおりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
はめ込む
   
fit ... into the pattern of ...: 〜にはめ込む 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
ぴたりとはまる
   
a name that sticks, that fits that convinces: 理にかない、ぴたりとはまった納得させられる呼び名 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 97
ぴんぴんしている
   
Half of them are a damned sight fitter than I am: 半数はこの私より、よほどぴんぴんしています マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
ふさわしい
   
nothing which happen to sb fit ...: どれをとっても〜にふさわしくないことばかりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
just don’t fit: 〜にまるでふさわしくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
やれる
   
a rather fit retired army colonel: まだまだやれる退役大佐 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 94

関わる
   
where sb fit in their scam: (人が)この八百長にどう関わっていたのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
関係する
   
how sb fit in: (人が)どう関係しているのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
狂う
   
fits of rage: 怒り狂う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
合わせる
   
have trouble fitting in with sb: (人)と、歩調を合わせてやっていくことができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
合致する
   
fit in a little better with what sb know about sb: 〜のほうが、(人の)知っている(人の)像にまだしも合致する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
合点のいく
   
do not fit: 合点のいかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
仕立て上げる
   
the whole suit of clothes sb have fitted on the jury: いままで(人が)陪審員に合せて仕立て上げてきた服 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
手強い
   
suspect from sb’s movements that one be quite fit: 身のこなしから察するにかなり手強そうだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 70
手痛い目
   
give fits to sb: 〜を手痛い目にあわせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
収まる
   
fit that bill in an unmistakable manner: 間違いなくその範疇に収まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
fit one’s insides correctly: (人の)内部にぴったり収まる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 190
体力がある
   
He 'd never got it right, on the course, when he had been fitter and younger: その訓練のころはもっと若く、体力もあったが、うまくいった例がなかった フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 141
辻褄が合う
   
the pieces fit: ものごとの辻褄が合う マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 121
適応する
   
fit into place: 適応する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 96
適切だ
   
the label fits: 標号は適切だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 107
馴染む
   
fit so perfectly into the hand: 手にとても馴染む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
発作
   
snap inside and start a fit: 急に発作を起こす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
fly into a monumental fit: 怒りの発作で卒倒する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 94
after a violent fit of weeping: 激しい発作に襲われたようにひとしきり涙を流したあとで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 154
発作的激情
   
in an adolescent fit: 思春期めいた発作的激情にとらわれて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
符合する
   
What had happened fit what Pam had told him: 事件はパムからきいていたこととも符合する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
fit the facts: 事実と符合する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
fit sb’s suspected date of departure: (人の)失踪の日時と符合する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
暴発
   
abrupt fits of anger: 急激な怒りの暴発 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
溶け込む
   
fit with ...: 〜に溶け込む サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 245