Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
fit
郎
グ
国
Frequent: 発作(3) 符合する(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜から一歩も出ていない
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 9
あてがう
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
あてはまる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 205
あてられる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
あやしい
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 340
おさまる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
きちんとおさまる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
しまった体
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
つじつまが合う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
つっこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
とおりだ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
はめ込む
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
ぴたりとはまる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 97
ぴんぴんしている
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 33
ふさわしい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
やれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 94
バランスがいい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
関わる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
関係する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
狂う
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
合う
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
合わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
合致する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
合点のいく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
仕立て上げる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
手強い
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 70
手痛い目
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
収まる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 190
体力がある
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 141
辻褄が合う
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 121
適応する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 96
適切だ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 107
馴染む
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
発作
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 94
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 154
発作的激情
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
符合する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 339
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
暴発
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
溶け込む
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 245
●Idioms, etc.
throw
a
fit
: かんかんになっちまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
throw
a
fit
: ひと騒ぎする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
the
part
that
didn’t
fit
: 矛盾点
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
that
fit
ted
in
: それでなにもかも辻褄が合う
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 127
survival
of
the
fit
test: 適者生存
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 90
pastime
fit
: 遊び
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 121
have
a
fuckin
pepileptic
fit
: 癲癇もち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
have
a
fit
: あきれかえる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 94
fit
together
: うまく結合する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 9
fit
the
bill
: それだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
fit
sb
poorly
: (人に)しっくりしない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 16
fit
just
right
: ぴったり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
fit
into
sth: 収容する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 405
fit
in
place
: はめ込む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 23
do
not
fit
: ちぐはぐになる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 16
be
very
fit
: 健康そのものだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 195
a
perfect
fit
: ぴったりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 212
wouldn’t
be
a
fit
subject
to
be
talking
about
: 口でいうのは、ちょっとはばかられる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 526
would
easily
fit
in
: そう不自然には思われない環境だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 170
will
fit
in
here
just
fine
: ここにうまくとけこめます
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 54
wherever
...
fit
into
the
scheme
: 〜の場所さえあれば
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
throw
fit
s
of
riotous
merrymaking
: 発作的にはしゃぎ回る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 179
there
are
seams
over
which
to
fit
the
fingers
: 指は縫目にしっかりひっかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
the
fit
test
and
strongest
young
man
sb
can
find
: 健康そのものの若い男
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 209
the
door
be
trimmed
at
the
foot
to
fit
the
carpeting
: じゅうたんが敷きつめてあるのでドアの下にその分だけの隙間がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
stolen
clothes
ill
fit
the
thief
: 盗品は身につかぬ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 49
some
of
the
things
,
of
course
,
not
fit
for
a
lady’s
ears
: むろん中には、御婦人の前では話せないようなこともある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 13
set
to
with
a
will
in
whatever
way
seems
fit
: 然るべく立ち働く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 230
seem
to
fit
this
situation
: いまの状況にぴったりの感じ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
see
fit
to
do
: 〜してもいいと判断する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
see
...
fit
to
translate
: 〜を訳そうとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
sb’s
head
is
clear
and
sb
feel
unusually
fit
: 頭がすっきりして気分がいい
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 90
not
fit
to
be
done
: 〜できる状態じゃない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 228
not
fit
to
...: 〜する資格がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 30
it
all
fit
in
so
nicely
: あらゆることが符節を合わせている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 99
it’s
the
only
thing
that
fit
s: そうだ、そうとしか考えられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
in
a
fit
of
rage
: カッとなって
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
in
a
fit
of
depression
: 厭世的な考えを起こして
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
I
guess
I
can
fit
it
in
: なんとかなります
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 69
have
these
odd
fit
s
of
depression
: 時おりふさぎの虫にとりつかれる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 93
have
spasmodic
fit
s
of
doing
...: 発作的に〜することを、間歇的に繰返す
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 262
have
fit
ted
itself
perfectly
: しっくり嵌る
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 76
have
a
hissy
fit
: 癇癪を起こしちゃう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 94
have
a
fit
over
sb: 〜のことなんかでヒステリーをおこす
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 102
get
a
crazy
fit
on
: すっかり調子に乗ってしまう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 137
fit
very
nicely
into
...: 〜にぴったりだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 247
fit
together
the
fragments
: 断片をつづりあわせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
fit
the
new
number-plates
: ナンバー・プレートをつけかえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 422
fit
sth
over
...: 〜に〜をあてがう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 241
fit
right
into
...: 〜をつつがなくつとめる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 132
fit
out
her
consort
: 友船を出す準備をする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 286
fit
oneself
to
sb: (人の)そばに寄りそう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
fit
in
with
sb’s
sense
of
risk
: (人の)冒険好きにぴったりくる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 183
fit
...
together
with
...: 〜と〜をつなぎ合わせる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
each
piece
fit
s
into
the
other
without
strain
: 一つひとつの理屈がパズルのようにぴったりはまる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 144
drinking
oneself
into
a
fit
state
for
the
immediate
denunciation
of
one: あるいは一気に酔っぱらってしまって、このまま(人を)突き出すようなことにでもなる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 212
don’t
have
such
a
hard
time
fit
ting
in
with
sb: (人に)混じってもそんなにとんちんかんな存在ではない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 101
don’t
have
a
fit
: そうカッカするな
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 50
don’t
fit
in
anywheres
that
I
can
see
: どうしても腑におちません
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 282
do
not
see
fit
to
let
sb
in
on
sth: (人に)教えてくれない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 153
do
not
fit
in
: 性に合わない
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 88
deploy
sb
as
one
sees
fit
: 思いどおりに(人を)動かす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
burst
into
a
hearty
fit
of
laughter
: 腹の底から笑いころげる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
become
less
and
less
subject
to
fit
s
of
...: 〜の感情がだんだん薄らいで行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 222
be
very
,
very
,
fit
: 並みの肉体じゃない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 571
be
very
fit
and
very
clever
: 身体機能が抜群で、頭の回転が抜群だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 182
be
unusually
fit
ted
to
do
: 〜するのにはうってつけだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 161
be
not
fit
to
do
: 〜ができない
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 10
be
not
fit
to
do
: 〜できるような(人)じゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 107
be
not
fit
for
...: とてもじゃないが〜できない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 74
be
no
longer
fit
ted
in
with
sth: 〜のお荷物になっている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 294
be
no
fit
companion
for
sb: 〜は良い遊び相手じゃない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 115
be
nicked
and
fit
well
in
...: 〜のなかにすっぽりとうまく隠された
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
be
matched
and
fit
ted
to
...: 〜とぴったり合致する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
be
in
the
grip
of
a
violent
chill
and
shivering
fit
: 悪寒戦慄に襲われる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 269
be
having
a
fit
: かんかんになっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
be
fit
ted
with
...: 〜の造りになっている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 342
be
fit
ted
to
earn
one’s
own
living
: 一人立ちができるようにしておく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
be
fit
ted
into
...: 〜の中に仕込んである
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 236
be
feeling
perfectly
fit
except
that
...: 〜程度で、あとは至つて元気
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 16
be
a
tight
fit
: 大きさはぎりぎりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 149
barely
fit
in
...: 〜にぴったり収まらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
an
unfaithful
wife
is
not
fit
to
live
: 不貞を働いた妻は生きてはいられない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 75
an
exceptionally
fit
and
healthy
young
man
: 人並みはずれて健康な若い男
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 216
a
sudden
fit
of
coughing
: にわかに咳き込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
a
lot
of
things
do
not
fit
: まったく腑におちないことだらけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート