Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
laughter

Frequent: 笑い(19)   笑い声(6)   笑う(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
さんざめき
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 332
どっとわく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 12
わらい声
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 12

失笑
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 7
笑い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 160
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 149
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 271
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 472
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 171
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 90
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 81
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
笑いの玉
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
笑い声
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
笑い方
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
笑う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
爆笑
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
哄笑
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 183

●Idioms, etc.

with laughter: 腹をかかえて デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 93
shriek with laughter: キャッキャッ喜んでいる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 31
roar with laughter: 大口をあいて笑う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 140
roar with laughter: 呵々大笑する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
one’s capacity for laughter: 笑い上戸 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 68
howl with laughter: 腹の底から笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
choke back laughter: 吹き出して息をつまらせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
burst into laughter: 笑ってしまう 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 46
yells of laughter greet this performance: この芸当は何人もの哄笑に迎えられる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
with cries of cheerful laughter: にぎやかなさざめきのうちに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 123
there is laughter all round at ...: 一同は〜にどっと笑う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 240
the talk and laughter of sb: (人の)談笑 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
shouts of laughter rise: 笑い声をたてる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 23
one’s face is momentarily contorted with suppressed laughter: 頬を歪める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
let out a great bellow of laughter at ...: 〜にげらげらと笑う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 168
in spite of one’s laughter: 笑っている癖に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
by the sound of laughter of sb: 〜が笑いだして フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
burst into raucous laughter: げらげら笑い出す 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
burst into raucous laughter: 莫迦笑いをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 107
burst into a hearty fit of laughter: 腹の底から笑いころげる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
be unable to contain one’s laughter: 思わず吹き出してしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 352
be incapacitated with laughter: 腹をかかえて笑い転げる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 388
always there was sb’s laughter: (人は)実によく笑った フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
add, the laughter gone: 真顔になって付け加える フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 491
a wave of laughter comes over sb: おかしくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
ツイート