Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
into
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜あたりに
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
〜の内側に
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 201
〜まで
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 128
〜越し
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 57

うなだれて
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 75
もぐりこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202

トラブる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 44

陰に
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 15
下に
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 71
中央へ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67

●Idioms, etc.

you into it?: 聞いてるか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 233
stride into ...: 〜に向かって大きく踏み出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
step into: すっと入っていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
smack into sb from behind: 追突する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
into ...: 〜に叩きこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
into ...: 〜に変わる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
go into ...: 〜へ行く ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 23
drive into McDonald’s: マクドナルドのドライブスルーのお店に行く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
be into it: 聞いてますよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 233
be into antiques: 骨董にはうるさい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
be into ...: 〜にさしかかる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 249
be into ...: 〜に熱中する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
be into ...: 意図は デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 34
weep into one’s pillow: 顔を埋めた枕は、涙でぐっしょり濡れそぼっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
slide into the front seat of one’s car: 車の座席にたどり着く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
run into each other: ごろをまく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
repair business is almost impossible to get into: 修理事業に手をそめるのは不可能に近い ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 119
hurry off into ...: 〜に駆けこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
go out into the evening: 夜あそびに出かけていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
go directly into the majors: まっすぐメジャーに上がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
get signed into ...: 〜と契約を結ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
fly off and sail all the way into ...: むこうの〜にまで飛んでいってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
flicker up into the sunlight: 陽の光を浴びて空中できらきら輝く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
fit so perfectly into the hand: 手にとても馴染む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
fashion sth into ...: (物を)〜に改造する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
fall backward into the arms of sb: 仰向けざまに倒れ、あやうく(人の)手に抱きとめられる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 225
build up into full-fledged rain: 本降りの気配になっていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
bring one’s opponent into one’s own space: 敵をみずからの間合にひきずりこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
be very into ...: 〜にはすっごく熱心 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
be twisted and buckled into strange shapes: ねじれ、ゆがみ、異様に変形している マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 408
be into one’s third drink: 三杯めにとりかかっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
be into more than doing: 〜なんぞ、お遊びのようなものだ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 162
a week or so into the new year: 年が明けて一週間ほどたった頃 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
a way into ...: 入りこむ隙 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
... go into the making of ...: 〜を完成するのに〜が要る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
ツイート