Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
other
郎
グ
国
Frequent: 相手(6) 他人(4) あとの(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜をはじめとする〜
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
あいているほうの
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 89
あとの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 37
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 70
いくたびも
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 366
いつも
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 166
いままでの
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
かえても
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
これまでの
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 97
そなたの知らない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 158
そのほかの
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
その外には
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
その他
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 40
その他もろもろの
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 186
それ以外の
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
だれかほかの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
どっかの
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
などの
†
類
国
連
郎
G
訳
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 41
ほか
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
ほかにも
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
ほかの
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 405
まだまだ
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 42
まわりの
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
みんな
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
むこう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 278
むこうの
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
もうひとつ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
もう一人の
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 81
もう一方の
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
やはり
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
よその
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
以外に
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
以前とは異なった
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
違う
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
逆
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 69
逆の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
近隣
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
今一つの
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 168
士
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 88
自分と同じように
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
自分以外の
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
新しい
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 285
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 53
新手の
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 373
人
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 91
世間
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
相手
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 171
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 34
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 206
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 54
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
相手の
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
他に
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
他人
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 56
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
仲間
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
同乗者
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
反対側
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
例の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
連中
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
●Idioms, etc.
unsettling
other
world
: なにやらおそろしい異次元に近いもの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 89
turning-the-other-cheek
: 右の頬を打たれたら左の頬を出せ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
turn
the
other
way
: 踵を返す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 198
toast
each
other
: おたがいの健康を祝って、乾杯する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
the
other
s: お連れさま
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
the
other
s: ほかの連中
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 51
the
other
s: みんな
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 60
the
other
s: 一同
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 214
the
other
s: 他の連中
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 365
the
other
s: 連れ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
the
other
man
: 相手
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
the
other
guy
: 相棒
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
the
other
day
: こないだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
the
other
day
: せんじつは
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
the
other
: 相手
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 89
the
few
other
s: その他もろもろ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
talk
each
other
: くちぐちにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 15
something-or-other
: 何とかの
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 121
something-or-other
: 何と言ったらいいだろうか、そう、〜
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
somehow
or
other
: どうしたものか
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 32
some
other
way
: 計らずも
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 90
some
other
time
: いずれまた
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 161
some
other
president
: どこかの国の大統領
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
see
each
other
: 眼と眼を見かわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
see
each
other
: 顔を合わせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
say
to
each
other
: 話しあう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
race
each
other
: 先を争う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
parallel
each
other
: 相呼応して起こる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
other
s: 自分以外の人間
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
other
s: 周り
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 138
other
s: 人前
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 202
other
thing
: つづき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
other
than
...: 〜とは別に
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 136
other
than
...: 〜はいいとして、そのほかに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
other
relations
: 親戚の連中
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
other
people’s
business
: 他人の問題
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
other
people
: 他人
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
other
individual
: 第三者
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
one
other
thing
: もう一つ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
one
or
the
other
: どっちか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
one’s
other
half
: 片割れ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
one’s
desire
to
depend
on
other
s: 依頼心
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 60
on
the
other
hand
: あるいは
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
on
the
other
hand
: しかし
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 36
on
the
other
hand
: そのくせ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
on
the
other
hand
: その代り
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 206
on
the
other
hand
: ただ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 32
on
the
other
hand
: ただし
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
on
the
other
hand
: といって
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 224
on
the
other
hand
: ところが
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
on
the
other
hand
: とはいえ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 302
on
the
other
hand
: ひきかえ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
on
the
other
hand
: また
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 45
on
the
other
hand
: もっとも
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 129
on
the
other
hand
: 一方
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
on
the
other
hand
: 逆に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
on
the
other
hand
: 逆にほら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
on
the
other
hand
: 反面
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
need
other
people
: 他人とかかわりあう必要がある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
million
other
things
: その他のいろんなこと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
judge
other
s
harshly
: 人を悪く取る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
jostle
each
other
: 押し合いへし合いする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 76
in
other
years
: 例年ならば
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 84
in
other
words
: いいかえれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
in
other
words
: すなわち
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 35
in
other
words
: たとえば
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 264
in
other
words
: つまり
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 109
in
other
words
: つまりですね
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
in
other
words
: というのだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 29
in
other
words
: ひらったく言えば
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
in
other
words
: 要するに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
in
other
words
: 裏返して言えば
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 398
in
other
word
: すなわち
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 47
in
other
respects
: あとは
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
in
other
people’s
houses
: 他所で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 275
in
other
moods
: 不機嫌なときには
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
I
and
the
other
s: 私ども
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
have
other
lovers
: 複数の愛人がいる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 363
give
the
hug
each
other
: 抱きあう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
for
some
reason
or
other
: なぜか
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 69
fight
each
other
: 内輪もめする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 307
face
each
other
: 向かい合う
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
every
other
day
: 二日に一度は
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 227
depend
on
each
other
: 助け合う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 47
clasp
each
other
by
the
hand
: 握手する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
at
some
time
or
other
: 一度は
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 104
at
other
times
: かと思えば
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 159
among
other
things
: とりあえずそれだけだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 247
among
other
things
: 何よりもまず
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
all
the
other
s: その他もろもろのもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
all
other
teen-agers
: そこらにごろごろいる十代の少年たち
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 180
all
other
: あらゆる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 71
A
and
the
other
...: Aたち〜
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 286
...
and
the
other
s: 〜たち
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
write
of
sb
in
any
other
way
: (人に)よそよそしい頭文字を使う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
without
the
need
for
shame
or
deference
to
other
s: 恥じ入ったり恐縮したりすることなく
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 98
whisper
to
each
other
: なにごとかささやきかわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
when
there
aren’t
any
other
customers
around
: 客の空いたあい間に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
use
the
words
“AA”
in
every
other
sentence
: 二言目には「AA」という言葉を持ち出す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 187
tumble
up
against
each
other
: 鉢合わせをする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 75
tiptoe
round
each
other
: たがいにこそこそ避けてまわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 62
throw
the
ball
to
each
other
: キャッチボールをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
this
Tanomogi
and
the
other
s: この頼木という男の仲間たち
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 254
there
is
one
other
thing
: もうひとつ条件がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
there
is
no
other
information
about
...: 〜のことは一切書いていない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
there
are
many
other
...: 〜は他にもいろいろある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 79
there’s
no
other
way
to
explain
why
...: それでなくて〜わけがない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 108
the
person
on
the
other
end
of
the
phone
: 電話の相手
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 226
the
other
side
of
the
block
: 通り一本むこう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
the
other
lad’s
parents
: 先方の親御さん
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
the
bureaucrats
might
not
be
able
to
communicate
with
each
other
: 役人のあいだでは意思の疎通が困難かもしれない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
the
affinity
of
women
for
each
other
: 女性同士の連帯の輪
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
tell
each
other
...: 〜をたがいに教えあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
Tanomogi
and
the
other
s: 頼木君たち
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 208
stick
with
each
other
: 力を合わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
stare
coldly
in
the
other
direction
: 冷ややかな態度でそっぽを向く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 432
stand
pints
to
other
men
: 他人にパイントを振る舞う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 219
stand
in
each
other
’s
long
silence
: 長いこと顔を見合わせて立っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
sometimes
...
,
other
days
...: 〜する一方、日によって〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 213
someone
to
go
out
and
get
the
other
person
ready
: 相手の稽古台
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
some
people
...
,
other
s
...
,
and
still
other
s ...: ある人は〜、ある人は〜、ある人は〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
some
people
...
other
s ...: 〜人間もいるが〜人間もいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 54
some
incident
or
other
: 何かの機会
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 158
smile
at
each
other
: 顔を見合わせてにっこりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
sit
facing
each
other
: 向き合って坐る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
seems
unusually
fond
of
each
other
: 睦まじそうだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
seem
unselfish
to
other
s: 他目にはエゴイストではないように見える
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 205
seem
quite
fond
of
each
other
: 二人は妙に仲が好い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
sb
was
on
the
other
end
of
the
phone
: 受話器から聞こえてきたのは(人の)声だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 67
sb
on
the
other
end
of
the
line
: 電話の向こうの(人)
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
sb
be
on
the
other
end
: かけてきたのは(人)だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
sb
and
the
other
s: (人)など
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 79
sb
and
sb
greet
each
other
with
a
little
uncertainty
: (人と)(人が)いささかぎくしゃくとした挨拶を交わす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
run
the
other
way
as
fast
as
one’s
legs
can
carry
one: (人は)たちまちきびすを返し、全力疾走でそこから逃げ出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
run
the
other
way
: まわれ右をして逃げる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 138
run
the
other
way
: 尻に帆かけて逃げだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
run
into
each
other
: ごろをまく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
run
first
one
way
,
then
the
other
: 右往左往する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
run
around
bumping
into
each
other
: 押しあいへしあい走りまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
roll
restlessly
over
onto
one’s
other
side
: いらだたしげに身体をまわして(人は)反対側を向く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
right
next
to
each
other
: きちんとそろえて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
research
by
LeDoux
and
other
neuroscientists
: ルドゥーをはじめとする神経科学者
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 43
really
doesn’t
matter
much
, one
way
or
the
other
: 実情はどうあれ、大した問題ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
play
straight
with
each
other
: 身内同志のごまかしはしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 30
pitch
sb
every
other
day
: 一日おきに投げさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
people
whose
company
is
shared
for
some
purpose
other
than
money
: 金銭抜きで楽しむ人々
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
other
s
available
upon
request
: ご注文に応じてお取り寄せできます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
other
times
, one
would
do
: 〜したりもした
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
other
aspects
of
life
: 生活の他の諸相
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
only
the
other
day
: つい先日も
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 106
only
one
step
away
from
giving
utterance
to
those
other
words
: ...: そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
one
would
save
one’s
pity
for
other
s: そんなやつにかけてやる情けは(人には)ない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 589
one
way
,
or
the
other
: どっちにどうころんでも
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
one
way
or
the
other
: どっちだって
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 199
one
leg
is
crossed
elegantly
over
the
other
: 優雅に脚を組む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
one
hand
washes
the
other
: 人は相身互い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
one
after
the
other
: ひとつずつ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 38
one ...
the
other
...: ひとつは〜もうひとつは〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
one ...
the
other
...: 前の職人が〜次が〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 250
on
top
all
its
other
problems
: それでなくても多くの問題を抱えているところに、さらに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 108
on
the
other
side
of
the
Tin
Bridge
: ティン・ブリッジを渡った先の
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
on
the
other
side
of
the
road
: 道路の真向かいには
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 251
on
the
other
side
of
the
door
: ドアの外に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 68
on
the
other
side
of
...: 〜の向こうで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
on
the
other
side
: ずっとむこうにいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
on
the
other
hand
: あるいはまた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
on
the
other
hand
: これにひきかえ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 50
on
the
other
hand
: これに引きかえ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 101
on
the
other
hand
: これに比して
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 135
on
the
other
hand
: しかし逆に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
on
the
other
hand
: そうかといって
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 108
on
the
other
hand
: それでいて
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 174
on
the
other
hand
: それにひきかえ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
on
the
other
hand
: ただそうすると
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
on
the
other
hand
: だがその反面
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
on
the
other
hand
: べつの見方をすれば
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 136
on
the
other
hand
: またそれはそれで
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 21
on
the
other
end
of
the
line
: 受話器の向うに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
on
the
other
end
: 受話器のむこうでは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
on
the
other
end
: 電話をかけてきたのは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
on
other
early
mornings
: これがふだんの早朝なら
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
on
any
other
Wednesday
: ふだんの水曜日なら
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 204
nothing
commended
sth
other
than
...: 〜というだけで、ほかにはなんの取り柄もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 85
more
than
on
any
other
day
: いつにもまして
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
love
each
other
deeply
: 深い愛情で結ばれている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 275
look
up
at
the
other
s: 他の面々を見上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 282
look
the
other
way
: あらぬ方を見る
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 212
look
the
other
way
: よそ見をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 209
look
round
at
the
other
s
in
real
dread
: おそるおそる一座を見まわす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 277
look
from
one
to
the
other
of
them
: 一同の顔を順に見やる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
look
from
one
to
the
other
in
some
bewilderment
: おろおろして二人をかわるがわるみつめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
look
from
one
to
the
other
: 〜をこもごもに眺めている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 391
look
at
each
other
: じっと見つめあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
look
at
each
other
: たがいに顔を見合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 345
look
at
each
other
: みつめあう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
look
at
each
other
: 顔を見合わせる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
listen
to
the
other
line
: (電話の)相手の声に耳をかたむける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 110
listen
to
each
other
: たがいの言葉に耳をかたむける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
lined
up
with
each
other
don’t
make
too
much
sense
: 全部並べてみると、どうも統一がとれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
let
sb
have
the
other
barrel
: もう一発かましてやる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 90
leaning
on
each
other
as
they
sleep
: 折り重なるように眠りこけ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 107
know
other
boys
who
do
: 〜した連中を何人か知っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 225
Kimura
and
the
other
s: 木村さんたち
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 217
just
down
the
line
from
each
other
: それこそ肩を並べてかわりばんこに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
it
is
true
that
...
but
on
the
other
hand
that
...: 〜なまでも〜ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
it
is
affair
like
many
other
s: よくある情事のパターンだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
include
the
other
...: 〜を残らずひっくるめる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
in
some
other
part
of
...: (場所)のどこかで
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 193
in
some
fashion
or
other
: どうにかこうにか
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 86
in
addition
to
every
other
good
thing
about
...: まだいいことがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
if
nothing
else
, one
value
one’s
ability
to
judge
other
people
: ひとを見る目だけは、育ててきた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 165
I
don’t
see
any
other
route
: 今さら引きかえすわけにはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 229
hear
sb
on
the
other
side
: 〜のなかから(人の)声が聞こえてくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 258
have
once
been
married
to
each
other
: 以前、夫婦だった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
have
no
other
brothers
or
sisters
: 兄弟が二人きりだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 85
hardly
know
each
other
well
enough
for
that
: それほど親しい間柄というわけじゃありません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
hardly
ever
talk
of
matters
other
than
...: 大抵は〜の話で持ちきっている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 210
grin
at
each
other
: 顔を見合わせてにやりとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
go
back
to
that
other
business
: またああいうよからぬものに手を出すようになる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 355
glare
at
each
other
: にらみあう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 255
glare
at
each
other
: 眼を飛ばし合う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 224
glance
at
each
other
: 眼を見合わせる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 218
get
to
know
each
other
: お互い慣れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 307
for
some
reason
or
other
: 理由はわからないけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
for
no
other
reason
than
...: 〜だからで、他意あってのことではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
fall
over
each
other
: 折り重なって倒れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 244
eyes
all
for
each
other
: 目を見つめあっている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 19
excessively
sensitive
towards
other
people
: 対人的に過敏な性質を持つ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 119
each
would
still
have
the
respect
of
the
other
: 互いに対する尊敬の念は薄れることがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
each
of
the
other
s
in
the
gang
: 彼の仲間うちみんな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
don’t
have
any
other
suggestions
: お手上げだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 222
don’t
care
one
way
or
the
other
about
...: 〜がどうなろうがどうでもいい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
conscious
of
the
presence
of
other
people
about
one: 周囲の人に気がねをして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
completely
indifferent
to
other
people’s
feelings
: 人を人とも思わない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 465
clutch
at
each
other
: 体をまさぐり合う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
chew
sb
up
one
side
and
down
the
other
: (人に)頭のてっぺんからつま先まで噛みくだかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
check
against
each
other
: クロスチェックする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
can
repeat
poetry
as
well
as
other
folk
,
if
it
comes
to
that--
: いざ必要とあらば、暗誦はだれにも負けやしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 116
beg
each
other
not
to
do
...: 〜するなよとたがいにいいあう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
before
all
that
other
shit
: そういうオマケを全部抜きにして
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
beat
each
other
to
bloody
pulp
: 派手なたちまわりをやらかしす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
beat
each
other
half
to
death
: ほとんど殺し合いみたいな喧嘩だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 236
be
set
up
by
other
s: 仲間にはめられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 227
be
quite
other
than
...: 〜とはほど遠い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 185
be
over
on
the
other
side
of
...: 〜のずっと向こう端のほうにいる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 265
be
only
the
other
side
of
...: 〜の裏がえしにすぎない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 355
be
one
or
the
other
of
these
two
options
: そのどちらかだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 173
be
killing
each
other
over
...: 〜をめぐって命のやりとりをしている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 292
be
in
other
hands
: 人手に渡る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 217
be
in
fact
none
other
than
sth: まさに〜に他ならない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 14
be
constantly
bumping
into
each
other
: しょっちゅう鼻をつきあわせていなければならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 412
at
the
other
end
of
the
line
: 電話の向こうで
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
at
the
other
end
: 受話器のむこうで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
at
any
other
time
: 平生の私なら
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
as
if
we’d
known
each
other
for
ten
years
or
more
: まるで十年の知己みたいだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 31
among
other
things
, sb
was
telling
about
sth: (物事の)ことなど話した
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 32
all
these
people
like
each
other
: みんな和気あいあいとしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
all
the
other
simple
pleasure
: その他諸々の余興
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 611
a
lot
of
different
other
sth: 様々な(物)
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 122
a
great
many
other
people
: 数多の群衆
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
...
,
and
none
other
: 〜ならでは
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 60
...
and
...
become
a
part
of
each
other
so
that
they
are
one: 〜と〜とがぴたりと一つになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
(there
are)
other
things
,
too
: それだけにはとどまらない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 157
ツイート