Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
shit
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
からかう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 375
くそ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
こと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
これは
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
ごたく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
しまった
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 78
ばかばかしい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
へらず口
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 408
よしてくれよ
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 148
ろくでなし
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 53
アホなまちがい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
ウンチ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
オマケ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
ガセネタ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 245
クソ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
ゴタク
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
ゴタゴタ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
言いがかり
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 455
最低の人間
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
小便をチビる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
騒ぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
態勢
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
大破綻
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
泥
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
面倒な仕事
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
立場
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 473
●Idioms, etc.
you
little
shit
: このズベ!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
smell
like
shit
: すげえ臭いをさせてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
shit
happens
: まったくなんてことだろうね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
rad
shit
: すげえとかカッコいいとかいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
payback
shit
: 仕返し
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 13
Oh
,
shit
: しまった!
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 295
look
like
shit
: 雑巾のようなありさまだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 218
little
shit
: ばか息子
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 495
holy
shit
: びっくり仰天、玉手箱だわ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 117
Holy
shit
: こりゃあ驚いた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
give
sb
shit
: からむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
For
shit
’s
sake
!: 考えただけでゲェッよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
who
gives
a
shit
: 勝手にしろい
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 125
whale
the
shit
out
of
everybody
all
the
time
: のべつまくなく一家全員を叩きのめす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
think
shit
why
not
?: ええい、ままよ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 106
the
shit
would
fly
when
...: 〜したらたいへんなことになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
sth
be
scarin’
the
shit
outta
him
: 〜をするから、やっこさん、震え上がってるじゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
shit
oneself
for
nothing
: つまらない取越し苦労をする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 159
scare
the
shit
out
of
sb: (人を)死ぬほど震えあがらせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 355
none
that
is
worth
shit
: どれもなんの足しにもなっていない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
narrow
piece
of
shit
: ヘナヘナのもやし野郎
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
get
the
shit
detail
: トイレ関係の仕事がまわってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
don’t
try
that
shit
with
one: カマをかけるような真似はよせ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 120
don’t
give
a
shit
about
sb: (人)なんかどうなってもいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
don’t
give
a
shit
: どうせ気にもしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 154
do
not
know
shit
: まったく無教養だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 219
cannot
shit
a
shit
ter: すこしも意外ではない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 147
beats
the
shit
out
of
me
: ああ、もうへろへろ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 154
beat
the
shit
out
of
sb: (人を)とことんぶん殴る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
be
in
deep
shit
: お先真っ暗だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 277
be
full
of
shit
: ほんとにどうしようもない
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 121
be
full
of
shit
: ムシケラ同然の分際
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
be
full
of
shit
: 食わせ者なんだぞ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
a
case
of
the
dribbling
shit
s: 渋り腹が延々とつづく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート