Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
give
郎
グ
国
Frequent: 与える(10) あたえる(5) 教える(5) うかべる(4) くれる(4) する(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜してみせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
〜に〜にぎらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 155
あげる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
あたえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 186
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 376
あわせる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
いう
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 106
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
うかべる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 14
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
うつす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
お掛けになる
†
類
国
連
郎
G
訳
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
お祝いとして贈る
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
お返しする
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
かかげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
かす
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 20
きく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
くれてやる
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 119
くれる
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 25
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
さしだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
している
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 276
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 2
たてる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
つかはす
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 76
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 80
つきつける
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 227
できる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
では
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 109
とる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
なっている
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
なる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
ひびかせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
ふりまく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
ふるまう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
まかせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
まわす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 401
もてなしてくれる
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 2
よりも
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 529
わがものとなる
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 120
バラす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
プラス
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
握らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 75
洩らす
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 197
加える
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 6
寄贈する
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 78
記す
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 28
許す
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 45
教える
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
響かせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
見せている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
見せてもらう
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 45
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 48
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 444
口を利く
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 86
向ける
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 125
貢ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
告げる
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 95
差しあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 180
捨てる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
出す
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 199
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 25
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 15
譲る
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
据える
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
生む
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
贈ってくる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
贈って寄越す
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
贈る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 150
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
贈呈する
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 48
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
貸す
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 364
知らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
通報する
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
点をつける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
伝える
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
吐く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
渡す
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 175
投げる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
当てはめる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
配る
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
頒ける
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 151
付与する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
浮かべる
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 33
負わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 48
放つ
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 55
物語る
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 542
変える
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 26
返す
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
保障する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 60
名のる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
明らかにする
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 33
余裕がある
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 236
与える
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 76
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 68
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 313
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 219
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 395
預ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 326
用立てる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
漏らす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
話して聞かせる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
●Idioms, etc.
what
give
s: どうした
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 185
what
give
s: なんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
they
give
...: 向こうで用意してくれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
no
quarter
give
n: 命乞いは容れられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
I
give
up
: 呆れた
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 305
give
n
the
circumstances
: 場合が場合だけに
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 165
give
n
the
chance
: いざとなれば
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
give
wild
signs
: おおげさな身ぶりをしてみせる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 390
give
way
: 屈する
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 161
give
up
sth: 〜もいいかげんにする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 453
give
up
sth: (物に)見切りをつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
give
up
sth: とうとうかぶとをぬぐ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 33
give
up
sb: 愛想を尽かす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 244
give
up
pretense
: とりつくろうのをやめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 111
give
up
doing
: 〜を断念する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 288
give
up
...: 〜が制限される
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 102
give
up
...: 〜を犠牲にする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 12
give
up
...: 〜を出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
give
up
...: 〜を放棄する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
give
up
: おりる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 204
give
up
: これで一巻の終わりだ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 273
give
up
: よす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 487
give
up
: 引退
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 81
give
up
: 興味をなくす
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 153
give
up
: 降参する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
give
up
: 匙を投げる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 309
give
up
: 止すことにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
give
up
: 手ばなす
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
give
up
: 手放す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 43
give
up
: 折れる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 19
give
up
: 退散する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 189
give
up
: 断念する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
give
up
: 途中でやめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 51
give
up
: 投げ出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
give
the
hug
each
other
: 抱きあう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
give
that
time
: あせらないで待つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
give
sth
up
: 〜を投げている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 80
give
sb
welcome
: 出迎える
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 91
give
sb
time
: (人の)先のことはわからない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
give
sb sth: (人に)(物を)買う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
give
sb
something
: (人に)しゃべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
give
sb
shit
: からむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
give
sb one’s
hand
: 結婚
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
give
sb one’s
blessing
: 黙認する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 68
give
sb
instructions
: (人に)因果を含める口ぶりで言う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
give
sb
examinations
: 試験をする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 366
give
sb
diarrhea
: 腹下しをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
give
sb
consent
: 許す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 199
give
sb
choices
: 〜を選びだしてくれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
give
sb
away
: (人だと)見破る
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 51
give
sb
away
: (人の)目じるしになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
give
sb
any
trouble
: 逆らう
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 333
give
sb
a
look
: 調べる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
give
sb
a
jingle
: 電話する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
give
sb ...: 〜が待っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 216
give
sb ...: 〜をごちそうする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 261
give
sb ...: (人に)〜を許す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
give
sb’s
idea
: (人の)考えどおり、〜しようときめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
give
sb: (人に)プレゼントする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
give
praise
: ほめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
give
orders
: 指図をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
give
oneself
up
: 自首して出る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 49
give
oneself
up
: 自分から名乗って出る
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 323
give
oneself
away
: 見破られる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 335
give
oneself
away
: 自分の特徴をむき出しにする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 89
give
oneself
away
: 手のうちを教える
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 79
give
one
inspiration
: インスピレーションを受ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 155
give
one
away
: 腹の内を明かしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 515
give
one’s
name
: 〜と名乗る
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
give
one’s
name
: 名前を名乗る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
give
offense
: 人の感情を傷つける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
give
notice
: ある程度余裕をもって伝える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
give
nothing
away
: まったく変わりがない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 199
give
nothing
: なにもしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 153
give
no
trouble
: 手のかからない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 191
give
no
sign
: そぶりは見せない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
give
me
sth: よこせ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
give
me
sb: (人を)出してくれ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 348
give
me
a
high
five
: やったぞ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 134
give
me
a
break
: やれやれ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 98
give
it
up
: 〜せんか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
give
it
away
: 〜でわかる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
give
in
gracefully
: いさぎよく諦める
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 175
give
in
: 意志を曲げる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 187
give
in
: 音をあげる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
give
in
: 寄り切られる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
give
in
: 根負けする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
give
in
: 匙を投げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
give
in
: 譲歩する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 100
give
in
: 折れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 69
give
him
up
: 思い切る
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 79
give
big
parties
: 盛大なパーティを催す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
give
away
: 悟られる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 121
give
away
: 揺れ動く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
give
an
explanation
: 申し開きをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
give
a
lesson
: 懲らしめる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 190
give
a
damn
: 残念でたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
give
...
away
: 〜が眼にとまる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
don’t
want
to
give
up
: 頑張る
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 369
you
shouldn’t
give
in
like
that
: それはあまりに女々しいというものだ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 99
you
have
to
give
sb
credit
: (人は)見上げた男だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 288
you
have
to
give
it
to
sb: 〜は賞賛に値する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
you
give
you
get
: そっちがいえば、こっちも教えてやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
you
could
give
sb
a
try
: そいつにあたってみたらどうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
you
as
well
give
it
a
shot
: やってみる価値はある
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 245
you’re
giving
me
the
creeps
: 気持の悪い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
wouldn’t
give
two
whoops
in
hell
for
...: 〜になど、金輪際、鼻もひっかけやしませんよ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 232
wouldn’t
give
any
actual
ground
: 譲歩のきざしはまったくない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
would
never
give
an
inch
: 決して譲らない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 274
would
give
anything
to
see
...: 〜を一目でも見られたら、もう何もいらない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 97
wonder
about
what
gave
between
A
and
B
: AとBのあいだには何があるのだろうと考えてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
without
giving
up
sth: 〜に関しては妥協を知らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
without
giving
up
sb’s
whole
Sunday
: 日曜日をまるまるつぶさなくてすむ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 129
without
giving
the
remotest
hint
that
...: 〜ことを露ほども見せずに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 238
without
giving
it
particular
attention
: なんにも考えずに
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 95
will
not
give
up
: 引きさがろうとはしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
will
not
give
sb
a
minute’s
peace
: しつこくかまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 197
will
not
give
in
even
to
abuse
: ふまれてもふまれても笑うことができる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
will
not
easily
give
up
one’s
secrets
: 簡単にはタネを明かしてくれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
will
give
sb
what-for
!: どやしつけてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
will
give
sb
the
very
dickens
: お返しはきっちりさせてもらうよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
will
give
just
about
anything
for
...: 〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
will
be
give
n
a
terrible
dressing
down
: こっぴどく油をしぼられる羽目になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 132
who
give
s
a
shit
?: 勝手にしろい
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 125
who
give
s
a
fuck
?: んなもん、だれが気にする?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
who
give
s
a
fly’s
elbow
about
sth: 〜なんて、知ったことじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 73
we
can
give
peace
a
chance
: そのときは平和の出番だよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
want
to
give
sb
something
nice
: おみやげに、と思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 152
want
to
give
sb
heads-up
on
something
: (人に)話しておきたい情報がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
virtually
give
sth
away
: くれてやるようなものだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 226
two
good
and
giving
souls
: 奉仕の精神にあふれた善人の父と母
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 101
twilight
has
already
give
n
place
to
night
: もはや暮色というより夜となっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
try
to
play
one’s
part
properly
and
never
fail
to
give
some
kind
of
opinion
: その度ごとにとにかく一人前の口をきく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
this
is
give
n
the
lie
by
sb’s
word
: 言った言葉はそれとうらはらだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 258
they’d
give
sb
this
great
luxury
apartment
downtown
: ダウンタウンに豪華なアパートをあてがわれた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
the
thought
that
...
give
sb
acute
discomfort
: 〜だから(人が)ひやひやする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
the
resistance
suddenly
give
s
away
: 急に手ごたえがなくなる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 160
the
path
give
s
a
sudden
twist
: 道がいきなり曲がる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 35
the
ordinary
can
give
one
the
greatest
happiness
: 平凡であることが人間にとって一番、幸福なのだ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 21
the
notion
of
...
give
sb
the
willies
: 〜は考えただけでもぞっとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
the
fishermen
give
up
their
livelihood
: 漁師たちが海を捨てる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
the
doctor
doesn’t
give
sb
much
longer
: (人は)そう長くないと医師に言われている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
the
bells
give
tongue
: 鐘はいっせいに語りだす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 57
such
a
plea
only
give
s sb
another
opening
: こんなふうに頼んでも、(人は)また始める
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 113
strain
to
give
sb
treats
: 無理して(人に)おごる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
sth one
is
give
n
from
...
upon
one’s
retirement
: 〜からの引退記念の(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
sth
give
s one
a
sense
of
...: 〜をすると、〜という気持ちになる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
sth
give
away
to
...: 〜が〜を蝕む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 9
stand
back
to
give
sb
room
to
work
: (人の)邪魔にならぬよう、後ろに下がる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
speak
at
great
speed
,
giving
a
breathless
recital
of
...: 口早に、息もつかず述べたてる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 179
so
many
emotions
crowded
in
upon
sb
that
sb
gave
up
the
attempt
: 万感こもごも来てどうにも〜できなかった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 200
simply
give
in
to
sb’s
demands
: 黙って(人の)要求を受け入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
sigh
and
give
it
up
: やれやれ、お手上げだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 174
self-confidence
would
give
out
: 自信もつぶされてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
seeing
...
give
s sb
an
idea
of
...: 〜を見ていると、〜のだいたいの想像がつく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
scarcely
give
another
thought
to
...: (人に)それ以上の関心はほとんど払わない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
sb
had
tried
to
give
a
false
impression
: その結像は虚像だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 156
sb
gave
me
your
address
: この住所は(人に)教えてもらった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 333
sb
be
give
n ...: 〜を受けとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
sb’s
long
toes
give
sb
a
precarious
anchorage
on
...: 長いつま先をふたしかな錨がわりにして〜に立つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
sb’s
knees
gave
way
: 膝の力もぬけてしまった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 213
sb’s
feet
give
way
underneath
sb: 足もとがあぶなくなる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 344
sb’s
body
is
giving
out
on
one: 体が言うことを聞かなくなってくる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 66
refuse
to
give
up
one’s
faith
: 棄教に応じない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
pretty
much
give
up
on
...: 〜することをなかばあきらめる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 409
ought
to
at
least
give
it
a
try
: まずは小手調べだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 111
only
one
step
away
from
giving
utterance
to
those
other
words
: ...: そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
only
give
information
that
is
obvious
to
all
and
required
by
none
: 言わずもがなのことばかりしゃべる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 166
one
is
being
give
n ...
to
memorize
for
posterity
: 〜を銘記して後世に伝えるべし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
one
can
give
sb
an
earful
: 言いたいことはやまほどある
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 9
one’s
midriff
give
s
way
somewhat
: ウェストのあたりがややたるみかけている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
one’s
legs
give
way
: 脚が萎える
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 284
one’s
knees
give
away
under
one: 膝の裏の関節がゆるむ
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 33
one’s
hip
give
s one
trouble
every
winter
: 打った(人の)腰は冬になると必ず痛む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
one’s
arm
muscles
give
way
: 力尽きて手を離す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 259
on
the
spot
without
giving
any
thought
to
the
matter
at
all
: 即座に考えるそぶりも見せず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
on
any
give
n
game
: どんなゲームでも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
nurses
do
not
give
orders
to
doctors
!: 看護婦が医師に指図とはおこがましい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
notebooks
give
no
more
than
a
list
of
the
book
: ノートブックには本の書名ぐらいしか書かれていない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 149
not
give
a
damn
...: 〜と知ったことではない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 327
nobody
give
too
much
of
a
damn
about
...: 〜のことなんか誰もろくに気をつけて見てない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
no
sth
is
to
be
give
n
just
yet
: (物は)当分お預けだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 305
never
want
to
give
sb
any
satisfaction
: (人の)満足した顔なんか見たくない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 119
never
give
sb
a
whole
lot
of
information
: (人が)つんぼさじきにおかれている
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
never
give
promises
that
are
outside
one’s
control
: 保証できることとできないことがある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 404
nearly
give
away
sb’s
endeavor
: (人の)努力を危うく水泡に帰してしまうところだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 118
must
give
sth
back
: 返さなくちゃならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
merely
give
emphasis
to
one’s
misery
: 惨めさをつのらせるばかりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
lifting
off
one’s
hat
to
give
one’s
spikes
free
play
: 帽子を軽くヒョイと脱いで、例の忍返し頭を風になびかせる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 296
let
me
give
it
a
go
: まあとにかくできそうだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 249
lemme
give
you
a
little
more
than
that
: これじゃ足りないわね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 62
lemme
give
ya
a
hand
: 荷物、おもちしますね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 60
legs
are
giving
out
: 脚が衰える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 22
just
when
sb
have
give
n
up
: あきらめかけたそのとき
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 153
just
have
to
give
up
: 途方にくれるよりほかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
just
give
me
a
moment
: ま、そのことはあとで話す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 88
just
give
me
a
break
: おれを困らせないでくれ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
it
give
s sb
the
creeps
to
do
: 〜のときに肌寒い思いをさせられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
it
give
s sb
a
momentary
start
and
sb
jerk
: 一瞬ぎくりとした(人は)、反射的に身体をひきつらせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
it
gave
me
quite
a
start
when
I
first
saw
it
: 最初、その光景を見たときはどきっとさせられた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
insist
on
sb’s
giving
an
opinion
on
...: わざわざ(人の)名を呼んで〜がどうだろうと相談をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
in
an
effort
to
free
one’s
body
,
give
it
more
room
to
breathe
: 息苦しさに
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
in
a
way
, one
regret
one’s
earlier
decision
not
to
do
,
give
n sb’s
helfulness
: (人に)そのような寛大な態度を見せられたこともあって、〜を断ったことを申しわけなく思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
if
one
give
sb
a
reason
: 何かきっかけがあり次第
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 357
I
would
give
anything
to
look
like
you
: 私、あなたみたいになりたいわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
I
wish
you’d
give
me
a
little
brandy
: 少々ブランディがいただきたいものですねえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 211
I
will
give
you
this
much
: これだけは言えるね
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 15
I
will
give
you
that
: それは認める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
I
have
to
give
sb
credit
: 敵ながらあっぱれなやつだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
I
don’t
want
to
give
you
ideas
: 妙なことを考えるんじゃねえぜ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 146
I
don’t
give
a
damn
what
sb
think
: (人が)何を思おうと知ったことじゃない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 61
I
can
give
you
an
extremely
fair
deal
: 超特別価格でご奉仕いたしますよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
I
can’t
imagine
sb
giving
a
hoot
about
girls
yet
: あれじゃあ女の子もヘチマもないよなあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 90
I’ll
give
you
a
more
plausible
possibility
: それよりもっともらしい話をしよう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
I‘d
give
anything
if
I
hadn’t
: どんなことがあっても泣くのだけはよそうと思ってた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 161
how
a
woman
feels
when
she
give
s
herself
to
a
man
: 女の身をまかせる気もち
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 135
hoping
the
look
in
his
eyes
wouldn’t
give
him
away
: 目の表情で悟られないようにと願いながら
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 519
his
hind
legs
give
way
under
him
: 腰が抜けたようにうしろ足からへたり込む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
have
to
give
up
sb’s
name
: (人の)名前を出さないわけにはいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
have
the
generous
habit
of
giving
sth
away
to
sb: 気前よく(人に)くれてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
have
spent
XX
year
without
giving
...
much
thought
: 過去XX年の間いまだかって〜に屈託した覚がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
have
some
lip
to
give
: 何か相手の気にさわることを口にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
have
sb
give
away
sb’s
position
: 所在を明かさせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 383
have
never
give
n
the
slightest
hint
for
ten
years
: 十年間ついぞおくびにも出さなかった
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 46
have
long
give
n
up
doing
: 〜することをも忘れてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 88
have
give
n
years
of
loyal
service
: 何年ものあいだ忠実に任務に励んできた
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 97
have
give
n
rides
to
lots
of
people
: ずいぶん乗っけた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
have
been
on
both
the
giving
and
receiving
end
of
telephone
calls
that
break
sb’s
sleep
: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
had
never
been
give
n
an
opportunity
to
do
: 〜する機会が来なかった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
giving
serious
thought
to
do
...: 〜してやろうかと本気で思案している
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
giving
one’s
fertile
fancy
free
play
: 奔逸する連想のおもむくまま
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
giving
away
one’s
life
to
the
ignorant
,
the
common
,
and
the
vulgar
: 無智俗悪な人間どもに自分の命を投げだす
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 39
give
n sb’s
age
, ...: (人の)年齢が年齢だから〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
give
n one’s
expected
life
span
: 自分の余命を考えると
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 119
give
you
my
word
: 約束しましょう
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 77
give
way
with
a
crack
: 通れるだけの割れ目ができる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
give
way
to
something
else
: 何かもっと別なものに姿を変える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
give
way
to
green
: 緑に紛れる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 68
give
way
to
...: 〜に代わる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 395
give
way
to
...: が消えて〜が頭をしめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 123
give
way
over
a
trifling
accident
: 些細な事故で参ってしまう
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 161
give
very
long
answers
: たっぷりと時間をかけて答える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 408
give
vent
to
great
piercing
howls
: 激しくけたたましい声で泣く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 288
give
utterance
to
the
mad
prayer
that
had
so
changed
one’s
life
: 自分の生活をこれほど変えてしまったあの気違いじみた願を口にする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 209
give
us
no
more
than
a
shot
of
exhilaration
and
apprehenshion
: 高揚と不安を引きおこすだけだ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 48
give
us
both
a
break
: もうこのことは忘れよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
give
us
a
day
or
two
to
do
,
that’s
all
: 〜するのに一日二日はかかるでしょうが、そのあとは心配ありません
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 307
give
us
a
break
: それはないだろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
give
up
trying
to
do
: 〜できそうもないと諦める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
give
up
the
place
: この家を出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
give
up
the
past
: 自分たちの秘密を世間の目にさらす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
give
up
the
law
: 法律の世界を離れる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 159
give
up
the
large
home
: 大きな家を出る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
give
up
the
idea
of
...: 〜することを思い止どまる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 117
give
up
the
idea
: やっぱりだめだと思う
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 119
give
up
the
cinema
: 映画館の仕事をよす
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 152
give
up
sth
for
sth: 〜から〜に転向する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 381
give
up
seven
hundred
smacks
: 七百ドル吐きだす
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 69
give
up
Seattle
for
St.
Louis
: シアトルを引き払ってセントルイスに来る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 399
give
up
oneself
up
to
sth
with
a
perfect
abandon
: (物事に)てもなく易々とかぶれてしまう
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
give
up
one’s
sanity
for
a
little
while
: つかのまの狂気に身をゆだねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
give
up
one’s
own
chance
of
doing
: 〜にこと欠く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 123
give
up
one’s
nice
new
home
: (人の)新しい家を手放す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
give
up
on
sth: 〜だけじゃだめだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 159
give
up
on
sth: 〜の効き目を信じていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
give
up
on
sth: (物に)見切りをつける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 24
give
up
on
sb: (人は)当てにしない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
give
up
on
it
: まるっきりそっぽを向く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
give
up
on
...: 〜が面倒になる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 140
give
up
on
...: 〜に見切りをつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
give
up
on
...: 〜に絶望する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 45
give
up
on
...: 匙を投げる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 80
give
up
in
six
innings
: 六回でマウンドを下りる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 148
give
up
five
walks
: フォアボールを五つ与える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
give
up
as
one
of
life’s
contenders
: 人生のライバルとしては、降りてしまう
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 76
give
up
and
go
home
: 途中で厭になって逃げ帰ってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 143
give
up
and
do
instead
: 仕方ないので〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
give
up
all
hope
: 匙を投げる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 29
give
up
a
life
: 生きることを放棄する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 95
give
up
6
hits
: ヒット六本を許す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 231
give
up
4
runs
: 四点を献上する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 231
give
their
shade
to
the
lions
: 獅子を隠す
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 39
give
the
word
...: 〜と命じる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
give
the
whole
thing
up
: ほとんど匙をなげる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 107
give
the
wheel
a
turn
: 車輪をくるくると回す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
give
the
students
some
writing
to
do
: 作文の時間にする
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 27
give
the
story
to
sb: (人に)くわしくきかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
give
the
room
a
chill
: 部屋の空気を凍りつかせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 228
give
the
memory
of
sth
to
oneself
: 思い出を手繰り寄せる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
give
the
matter
a
lot
of
thought
: その問題にだいぶ思いいたす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
give
the
machinery
of
the
body
that
extra
boost
: 肉体の働きを高め、そのヴォルテージをあおりさえする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
give
the
knees
of
one’s
trousers
a
little
tug
: ズボンの膝の部分をちょっとたくしあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
give
the
impression
of
doing
...: 〜しているようである
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 36
give
the
impression
of
being
a
humble
man
: 人からは控えめな人物だと思われている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 277
give
the
gist
of
the
sb’s
interview
: (人が人から)聞き出したことをかいつまんで話す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 139
give
the
event
a
sense
of
occasion
: 晴れの場に臨んでいるという心がまえができる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 11
give
the
eulogy
at
sb’s
funeral
: 葬儀のとき弔辞を述べる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 135
give
the
corkscrew
three
hard
twists
: コルク抜きをつよく三回ひねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
give
sufficient
spiritual
resistance
to
combat
the
illness
successfully
: 病気に打勝つ抵抗力も増す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 131
give
strong
indications
that
...: 〜が歴然としている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 451
give
sth
up
in
sudden
dismay
: いやになる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 137
give
sth
to
sb
as
a
present
: 土産に持参する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 234
give
sth
to
sb: 〜をさしあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
give
sth
to
sb: (人に)〜を分けてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
give
sth
straightforward
expression
: 〜を素直に表現する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
give
sth
all
up
: 縁を切られる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 134
give
sth
a
second
thought
: 何とも思わない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 71
give
sth
a
long
look
: 〜をとくと眺める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 267
give
sth
a
last
look
: 最後に〜を見まわす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
give
sth
a
highly
dramatic
reading
: めいっぱい芝居がかった声色でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 143
give
something
for
nothing
: 見返りなしに取引する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 320
give
somebody
arrested
Miranda
: 逮捕者にミランダ告知をおこなう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
give
some
thought
to
...: 〜についてはまったく考えないわけではない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 63
give
short
shrift
to
sb: (人を)粗末にする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
give
short
shrift
to
...: あっさりとしりぞける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
give
sb
what
sb
want
: どうとでも(人が)してほしいようにちゃんとしてやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
give
sb
what
sb
need
: (人を)満足させる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
give
sb
time
to
recover
: 落ち着かせようとする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
give
sb
time
to
do
: (人が)〜するまで待つ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 223
give
sb
time
to
...: (人に)時間をかせいでやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
give
sb
this
very
cool
glance
: (人に)涼しいまなざしを投げる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
give
sb
this
very
cold
stare
: (人を)冷然とにらむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
give
sb
the
wrinkle
of
some
...
expression
one
had
seen
on
TV
: テレビで見た〜の表情よろしく鼻にしわを寄せてみせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
give
sb
the
work
: 仕事を廻す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
give
sb
the
trail
: 道をゆずる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 125
give
sb
the
time
: 最後のとこまで行く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
give
sb
the
satisfaction
: (人を)よろこばせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
give
sb
the
privilege
of
doing
: (人が)〜したければしてもいいんですよ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 142
give
sb
the
opportunity
of
adding
: それみたことかと(人)がつづける
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 74
give
sb
the
once-over
: (人の)ことをちらっと品定めするように見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 31
give
sb
the
lowdown
: 打ち明ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
give
sb
the
light
shove
: かるく押し戻す
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 36
give
sb
the
lesson
: 教えてやる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 283
give
sb
the
impression
of
profound
intellectual
torments
beyond
ordinary
human
comprehension
: ずいぶんと深刻げで不可知な悩みのごときものが感じられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
give
sb
the
hairy
eyeball
: (人に)こわい目つきをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
give
sb
the
eye
,
like
a
little
dog
: 仔犬のような目で、(人に)見とれている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 180
give
sb
the
date
: (人に)日付を教える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
give
sb
the
creeps
: 〜で身の毛がよだつ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 106
give
sb
the
cool
professional
smile
: 如才ない笑い顔を見せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
give
sb
the
confidence
one sb
needs
: (人が)〜に一種の自信を見出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
give
sb
the
chance
: 知らせておく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 202
give
sb
the
brushoff
: 素っ気なくする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 364
give
sb
the
big
freeze
: つんとそっぽを向く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
give
sb
the
benefit
of
the
doubt
: 疑わしきはいいほうに解釈してやる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 122
give
sb
the
address
of
...: (人を)〜のアドレスに案内する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
give
sb
that
look
: 〜を見て、それはもう、何とも言えない顔をする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
give
sb sth
and
sb
will
do
: (物を)見ると(人は)〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
give
sb
some
lip
: 生意気な口をきく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
give
sb
some
information
about
...: 〜についてのある情報を(人の)耳に入れる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 246
give
sb
some
flak
: (人に)非難めいた言葉を投げかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 198
give
sb
some
credit
: (人に)花を持たせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 306
give
sb
some
advice
: (人に)ひとこといってやる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 306
give
sb
quite
a
start
: (人が)ほんとにぎくっとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
give
sb
plenty
of
merriment
: (人に)大変、面白い時をすごさせる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 103
give
sb
only
an
edited
briefing
of
...: (人に)一部しか報告しない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
give
sb one
of
those
sayings
: 例の謎々みたいな科白をいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
give
sb one
from
one’s
library
research
: (人に)図書館で調べてきた話をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
give
sb one’s
whole
life
history
: (人に)自分の身の上話をきかせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 87
give
sb one’s
shining
smile
: あたりがぱっと明るくなるような笑みを浮かべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
give
sb one’s
motherly
smile
: いかにもおっかさん風の笑みを浮かべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
give
sb one’s
innocent
bachelor’s
smile
: 女の「お」の字も知らないそぶりで微笑みを見せてやる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 268
give
sb one’s
full
cooperation
: (人に)全面的に協力する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
give
sb
no
trouble
: 世話の焼ける人ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
give
sb
no
protection
against
...: 〜をしのぐ役には立っていない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 9
give
sb
no
points
: (人を)認めてやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
give
sb
new
courage
: 〜に応じて勇気を振り起こす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 245
give
sb
looks
of
respect
: 尊敬の色を隠さない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
give
sb
long
,
hot
showers
: 熱いシャワーを何度もあびせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
give
sb
little
respite
: 慰めにならない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
give
sb
like
twenty-four
hours
to
do
...: 二十四時間以内に〜してこい、と
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
give
sb
just
what
one
wants
: (人の)絶好の餌食になる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 284
give
sb
hard
look
: けわしい視線を隠そうとしない
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 102
give
sb
half
a
chance
: ちょっと油断すると
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
give
sb
good
wages
: 給金をはずむ
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 223
give
sb
full
marks
for
perspicacity
: わかっていたのか
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 194
give
sb
curious
looks
: (人の)姿に目を見張る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 402
give
sb
credit
for
sth: 〜に感心する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 412
give
sb
credit
for
balls
: (人には)勇気があったと思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
give
sb
considerable
flexibility
: (人は)柔軟に対応できる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 85
give
sb
choices
and
keep
sb
informed
on
...: 〜を選びだして早手まわしに知らせてくれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
give
sb
cause
to
do
: 〜のために(人が)〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 267
give
sb
both
eyes
: (人を)みつめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
give
sb
back
control
of
sb’s
legs
as
well
as
a
certain
mental
detachment
: 足が云うことをきくようになって、気持にゆとりもできる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 56
give
sb
as
much
comfort
as
one
can
: 幾分でも(人を)安心させる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
give
sb
as
much
as
a
second
look
: (人を)ふりかえりもしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
give
sb
anything
sb
wants
: (人の)いいなりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 245
give
sb
an
unexpected
sense
of
power
: (人は)自分でも意外なほど力のみなぎりをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
give
sb
an
older
,
wiser
look
: (人が)はるかに年上で分別くさく見える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
give
sb
an
obviously
despairing
look
: あきらかになんともやるせないような顔をして(人を)見る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 180
give
sb
an
inch
: (人に)譲歩する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 38
give
sb
an
inch
: 一歩でも譲る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 54
give
sb
an
impish
glance
: 悪戯っぽい笑みを浮かべる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 21
give
sb
an
idea
of
the
facts
: ご了解いただく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 130
give
sb
an
idea
...: 〜ということがわかりかけてくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
give
sb
an
assurance
that
...: (人に)〜という言質を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
give
sb
an
advantage
as
...: 〜を利して〜をすると
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
give
sb
an
account
: (人を)登録する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 26
give
sb
a
very
poor
alibi
: アリバイとしてはぼろぼろだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 77
give
sb
a
tryout
: (人を)試用という名目で雇う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
give
sb
a
ticking-off
: (人を)きびしく叱りつける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 126
give
sb
a
thumbs-up
sign
: 親指を立てて祝福のサインを送ってよこす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
give
sb
a
thoughtful
look
: 何かあるなという顔で(人を)見る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 461
give
sb
a
taunting
smile
: あざけるようにニヤっと笑う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
give
sb
a
taste
of
sb’s
own
medicine
: (人の)鼻を明かしてやる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 28
give
sb
a
target
to
throw
at
: ここに向かって投げろと示す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
give
sb
a
suspicious
look
: 胡散臭そうに(人を)見つめる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 22
give
sb
a
speculative
look
: かまをかけるような目で(人を)見る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 315
give
sb
a
solid
roar
of
appreciation
: 吠えるような喚声をあげて(人を)迎える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
give
sb
a
smooch
: (人に)キスする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
give
sb
a
slap
round
the
head
to
relieve
one’s
own
feelings
: かっとなって(人の)横っ面を張る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 393
give
sb
a
sidelong
glance
and
say
with
a
frown
: すこしはすかいから睨みつけるようにして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
give
sb
a
shy
smile
: 内気そうに(人に)微笑みかける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 188
give
sb
a
shudder
to
think
of
it
: 思っただけでもふるえあがる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 240
give
sb
a
screw
: (人と)寝る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
give
sb
a
sardonic
look
: (人を)皮肉っぽい目で見る
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 47
give
sb
a
royal
reception
: とても暖かく迎えてくれる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 283
give
sb
a
roaring
case
of
acid
indigestion
: 腹がごろごろ鳴って酸っぱいものがこみあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
give
sb
a
ride
to
...: (人を)(場所に)送り届ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
give
sb
a
real
hairy
eyeball
: すげえおっかない眼でにらみつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
give
sb
a
quizzical
look
: あら? という顔をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
give
sb
a
quick
rundown
of
sth: (人に)ざっと説明する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
give
sb
a
questioning
look
: それはどういうことだと表情で問いかける
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 290
give
sb
a
promotion
: (人を)昇進させる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
give
sb
a
proctoscope
: 腹のなかまでさぐる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
give
sb
a
poke
and
a
whistle
: (人を)つついたりけしかけたりする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
give
sb
a
pleasant
thrill
: (人の)心を甘く擽る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 352
give
sb
a
pinch
on
the
behind
: (人の)尻をつねる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 259
give
sb
a
pile
of
dough
: (人に)しこたま金をくれる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 29
give
sb
a
piece
of
one’s
mind
: たしなめてやる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 261
give
sb
a
piece
of
one’s
mind
: 少し言つてやる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 29
give
sb
a
party
: (人に)大盤振る舞いをする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 40
give
sb
a
pain
in
the
ass
: いらいらして来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
give
sb
a
nasty
look
: とがめるような目で(人を)にらむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 304
give
sb
a
meaningful
look
: わざわざ(人の)顔を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 152
give
sb
a
meaningful
look
: 余計なお世話だという目でにらみつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
give
sb
a
mean
look
: (人を)きびしい目でにらむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 345
give
sb
a
mantra
: 真言を唱える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
give
sb
a
lot
of
trouble
: 手間がかかって大変だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 101
give
sb
a
look
that
tells
sb
that
...: (人に)向かって〜という顔をしてみせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 130
give
sb
a
look
: 不機嫌な顔になる
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
give
sb
a
little
wave
: (人に)ちょっと手を振る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 361
give
sb
a
little
pain
back
for
sth: 〜のいくばくかを(人に)お返ししてやる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 210
give
sb
a
little
nudge
: (人を)軽く押す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 330
give
sb
a
level
look
of
real
sadness
: 心からの悲しみを見せて(人を)みつめている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 332
give
sb
a
lecture
on
...: しきりに( 人に) 向かって〜の事を云々する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
give
sb
a
kind
of
perky
look
: ちょっと生意気な感じがする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
give
sb
a
holler
: (人を)呼ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
give
sb
a
harsh
little
shake
: もうひとつ荒っぽくゆする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
give
sb
a
hard
time
for
...: 〜といって(人を)いじめる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 53
give
sb
a
hard
time
: (人を)いじめる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 182
give
sb
a
hard
time
: (人を)困らせる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 96
give
sb
a
hard
time
: (人を)責める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
give
sb
a
great
hug
of
thanks
: (人の)体にぎゅっと両腕をまわして礼を言う
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 22
give
sb
a
good
stiff
kick
: (人に)一発気合を入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
give
sb
a
good
show
: (人に)いいところを見せたい
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 28
give
sb
a
funny
look
: へんな顔をして(人を)見る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
give
sb
a
full
account
of
sth: 〜のことをすっかり話してきかせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 341
give
sb
a
friendly
ear
: 親切に(人の)話を聞いてやる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 274
give
sb
a
fishy
stare
: 冷たく睨み返す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 127
give
sb
a
Cook’s
tour
: 案内で見て回る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 138
give
sb
a
conveniently
false
account
: (人に)拵え事を話す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 252
give
sb
a
confused
side
glance
: 困惑したような横目で(人を)盗み見する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
give
sb
a
complete
report
on
the
incident
: この事件の一部始終を報告する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
give
sb
a
broadside
: (人に)悪口を雨あられと浴びせてやる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 169
give
sb
a
brief
account
of
what
has
happened
: 手みじかにさきほどの顛末を話す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
give
sb
a
break
: いいかげんにしろよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
give
sb
a
break
: 手をゆるめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
give
sb
a
black
look
: (人に)むっとした顔をむける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 252
give
sb
a
bit
of
a
shove
around
: (人に)眼づけする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 353
give
sb
a
big
tip
: (人に)心付け弾む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
give
sb ...
to
work
on
: (人に)〜を出題する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 71
give
sb’s
word
of
honor
on
that
: 面目にかけて、そう保証する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 360
give
sb’s
noggin
a
quick
once-over
: 素早く刈りとってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
give
sb’s
hand
a
fierce
squeeze
: (人の)手をすごい力でにぎりしめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
give
rise
to
such
strange
conjecture
among
sb: (人の)あいだに妙な取り沙汰の種を提供する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
give
rise
to
so
many
strange
conjectures
: いろいろ奇妙な憶測のたねを蒔く
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
give
onto
a
court
yard
: 中庭に面している
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 9
give
oneself
up
unto
the
lust
of
one’s
eyes
: おのが眼の欲情に身を屈する
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 33
give
oneself
up
to
uneasy
thought
over
...: 〜を落ち着かない気持ちで考え続ける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 26
give
oneself
up
to
...: 〜に出頭する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
give
oneself
to
...: (〜に)膝を屈する
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 334
give
oneself
some
mighty
airs
: いやに権高なところがある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 26
give
oneself
over
to
...: 〜に耳を傾ける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 149
give
oneself
over
to
...: 〜に専念する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 412
give
oneself
over
to
...: わが身を明け渡す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
give
oneself
another
treatment
: もう一度〜を塗る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
give
oneself
a
large
whisky
: でかいウィスキーを一杯やる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
give
oneself
a
jolt
: 自分をいじめている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
give
one
the
shivers
: ゾクゾクする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
give
one
sharp
kick
: えいっと一蹴りする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 55
give
one one’s
money
back
: (人の)お金もお返しします
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
give
one
an
almost
regal
authority
over
sb: (人に)たいし、王威に似たものがかもしだされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
give
one
a
tremendous
edge
over
sb: (人)よりもはるかに優遇される
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 103
give
one
a
long
look
: しげしげと〜の顔を見る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 387
give
one’s
parent
God
speed
: 親父の出陣を祝う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 103
give
one’s
own
unique
look
: (人)独特の目つきでにらみつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
give
one’s
life
to
do
: 一命をなげうって〜する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 103
give
one’s
head
another
jolt
with
one’s
fist
: 拳でもう一発自分を殴る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
give
one’s
head
a
sort
of
decisive
nod
: キッパリとうなずいてみせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
give
one’s
full
attention
to
the
lunch
: 食事に専念する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
give
one’s
eye
teeth
for
sth: 〜を喉から手が出るほどほしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 106
give
one’s
critique
of
...: 〜の月旦をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
give
one’s
attention
to
one’s
food
: ほっとして食事に戻る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 43
give
one’s
attention
to
...: 〜に神経を集中する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 35
give
off
an
air
of
agitation
: 気を昂らせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
give
off
a
deafening
roar
: 大音響を発する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 416
give
of
one’s
best
: 全力を発揮する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
give
no
indication
of
doing
: 〜する様子はない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
give
no
indication
of
...: 〜の気配のかげすらない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 97
give
me
the
first
bill
you
find
: 最初に眼についたお札をください
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
give
me
a
break
: よしてくれよ、もう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
give
little
thought
to
the
person
doing
...: 〜しているのが誰なのか、気にかけようともしない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 172
give
little
of
oneself
: 口を固く閉ざす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 83
give
life
a
whirl
: 人生でなにかをためす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 106
give
less
the
impression
of
...
as
of
...: 〜というより、〜という感じがする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
give
it
your
best
: まあ、ベストをつくしてくれ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
give
it
to
sb
straight
: きっぱりと言い返す
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 198
give
it
to
sb: (人を)つるしあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 303
give
it
to
sb: (人を)殺る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 242
give
it
a
try
: できるかぎり〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
give
it
a
shot
: やってみる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
give
it
a
sharp
yank
: ぐいとひっぱる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
give
it
a
firm
reading
: しっかりと読む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
give
information
away
for
free
: 無料奉仕をしてくれる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 50
give
in
without
arguing
: 一も二もなく降参する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 228
give
in
with
a
nature
too
good
to
be
decently
true
: 常軌を逸した親切さでいうことを聞いてやる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 86
give
in
to
sb’s
enthusiasm
: しつこくせがむ(人に)折れるほかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
give
in
to
sb: (人を)受け入れる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
give
direct
quotes
to
the
journalists
: 記者たちの取材に応じる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 405
give
birth
to
an
endless
stream
of
puppies
: 次から次へと仔を産む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
give
back
to
sb
some
of
...: 〜の何分の一かでも(人に)むくいる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
give
away
to
one’s
suppressed
laughter
: こらえていた笑いを爆発させる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 69
give
away
nothing
about
...: 〜についてけっして口を割らない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 130
give
away
more
than
the
eyes
: まなざし以上に雄弁だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 87
give
away
a
match
: 勝ちをゆずる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 194
give
and
take
of
things
: 様々な物事の駆け引き
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 58
give
an
unrestrained
sigh
of
relief
: だれにも気がねのいらぬ大きな安堵のためいきをつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 183
give
an
elementary
course
in
...: 〜の初歩を講義する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 230
give
an
animated
talk
to
sb: (人を)前に熱弁をふるう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
give
all
one’s
attention
to
...: 〜に夢中になっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
give
a
violent
start
: ぎくりとする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 117
give
a
violent
start
: はっとする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 98
give
a
tired
smile
: 疲れた笑みをうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 281
give
a
talk
at
...: 〜で一席ぶつ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
give
a
sudden
twist
: いきなりくにゃと曲る
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 32
give
a
spirited
defense
of
...: 〜について必死に弁護する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 140
give
a
slight
bow
: 軽く会釈する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
give
a
rich
laugh
: おかしそうに笑う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
give
a
quick
knock
: 軽くノックする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
give
a
noncommittal
reply
: 好い加減な生返事をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
give
a
noncommittal
answer
: 曖昧な返事をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
give
a
nod
of
surprised
recognition
: なるほどそうなのかとうなずく
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
give
a
little
sigh
: かすかなため息を洩らす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
give
a
little
cry
: あらっ、という
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 504
give
a
little
cry
: 小さく叫ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
give
a
little
cough
: こほこほと小さな咳をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
give
a
lift
to
sb’s
flagging
spirits
: 急激に(人の)倒れかかっていた心を立直らせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 418
give
a
great
start
of
fright
: はっと肝をつぶす
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 145
give
a
grasp
of
the
most
Japanese
characteristics
of
all
: 最も日本的な特色がつかまえられる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
give
a
gaudy
review
of
...: 〜を得々と語る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
give
a
flippant
reply
: 冗談めかして答える
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 22
give
a
false
name
: 偽名を使用する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
give
a
damn
how
...: 〜なんかへいちゃら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 85
give
a
damn
about
sth: 〜のことなぞどうでもいい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
give
a
damn
about
sth: 〜のことなんか、どうだっていい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
give
a
damn
about
...: 〜をてんからみとめていない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
give
a
controllable
end
to
...: 〜が終点の目印にする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 81
give
a
chance
to
talk
at
length
: ゆっくりしゃべる機会をあたえる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 393
give
a
broad
overview
of
the
situation
: おおざっぱに状況を説明する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
give
a
brief
summary
of
one’s
conversation
with
sb: (人との)会話のあらましを聞かせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 83
give
a
brief
nod
: すこしだけうなずいてみせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
give
a
bob
of
greeting
: かるく会釈する
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
give
...
up
as
impossible
: 〜をおよばぬこととあきらめる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 230
give
...
to
sb: 〜を(人に)おいていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 227
give
...
the
once-over
: 〜をちらっと見て品定めする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 339
give
... one’s
implicit
consent
: 〜を黙認する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 104
give
...
an
impression
of
heat
: 〜のため熱気を放っているかに見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
give
...
all
up
,
suddenly
: ある日突然、いっさいがっさいを放擲する気になる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 97
give
...
all
one’s
attention
: 〜にだけ注意をあつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
give
...
a
tap
: 〜を軽くたたく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
give
...
a
second
glance
: ふりむきさえしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
give
...
a
savage
look
: ギラギラした目で〜をにらみつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 395
give
...
a
progressive
tone
: (人が)いるおかげで、〜は進取の気風に富んでいるかのように感じられる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 153
give
...
a
kind
of
curious
wild
quality
: 〜に奇妙な、荒々しい味を加える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 111
give
...
a
good
hard
squeeze
: 〜を力をこめて握りしめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 57
get
to
sick
of
the
whole
thing
that
sb
feel
like
giving
up
: 疲れてどうでもよくなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 76
gave
a
violent
start
and
stared
in
bewilderment
at
sb: おどろきのあまり、(人を)まじまじと見つめた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 204
from
dawn
to
dusk
,
it
has
been
a
day
give
n
over
to
...: 〜に明け暮れした一日だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 143
finally
one
give
s
up
and
...: 仕方がないので〜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
finally
give
sth
a
name
: 〜にはっきり命名する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
fear
that
one’s
legs
are
going
to
give
way
beneath
one: 自分がその場に坐りこんでしまうのではないかと思う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 211
fall
over
and
give
oneself
a
hug
: その場に倒れてころげまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
don’t
give
me
that
bull
: そんなごまかしは通用しないぞ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
don’t
give
any
of
sth
to
anyone
: (ものを)独り占めするつもりだ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 59
don’t
give
a
shit
about
sb: (人)なんかどうなってもいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
don’t
give
a
damn
about
that
sort
of
thing
: そんなものは屁とも思っていない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 194
don’t
give
a
damn
about
...: 〜のことなんかそっちのけだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 194
does
a
drink
give
you
energy
?: 飲むと元気がつきますか
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
do
not
want
to
give
sb
the
opportunity
to
take
advantage
: (人に)つけこまれるようなすきは見せない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 252
do
not
give
sb
a
chance
to
say
no
: 相手に有無をいわさず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
do
not
give
one
a
hangover
: 翌日に残らない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 141
do
not
give
much
of
a
damn
any
more
if
...: もう〜しても平気だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 280
do
not
give
further
details
: それ以上くわしい話をすることなく交信を打ち切る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
do
not
give
a
tinker’s
damn
about
...: 〜にはまったく関心がない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 22
do
not
give
a
rat’s
ass
about
sth: (物事を)まったく気にかけていない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 98
do
not
give
a
fuck
: どうでもいいんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
do
not
give
a
flying
foreign
fuck
: 屁とも思わん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
do
not
give
a
flyin’
fuck
: もうどうでもいい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
do
not
give
a
darn
: ちっともかまわない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 199
do
not
give
a
damn
if
...: 〜でも平気だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 269
do
not
give
a
damn
: おかまいなしだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 343
do
not
give
a
damn
: なんとも思わない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 193
do
not
even
give
a
damn
: 気にもかけない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 271
desert
give
s
way
to
sparse
,
prairie-like
grassland
: 砂漠は、ところどころ土の露出した草原地帯に変った
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 17
deep
down
inside
one
can’t
give
a
damn
: 心ではちっとも、すまないと思つてゐない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 168
decide
to
give
up
the
ghost
: くたばってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 119
close
enough
to
give
the
catchers
some
idea
: キャッチャーが感触をつかむには十分はスピード
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
chase
is
give
n
to
sb: (人)までが、たちまち狩り立てられる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 286
can
give
you
a
good
block
: いいブロックができる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
can
give
sb
no
material
assistance
: 物質的に(人と)どうしてやる訳にもいかない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 193
can’t
give
away
sth: ただでも(物を)売れない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
bother
giving
sb
an
explanation
: 説明しようとする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 146
being
give
n
an
exam
in
a
course
one
have
not
signed
: 選択していなかった科目の試験を受けさせられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
begin
to
give
oneself
virtuous
airs
: 自分のほうがきちんとしてるなと威張ってみたくなる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
become
stale
phrases
of
instruction
to
be
give
n
out
quickly
: しどろもどろの気のぬけたものとなる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 95
be
too
upset
to
give
sb one’s
name
: よっぽど動顛して(自分の)名前をいいわすれたのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
be
standing
in
there
to
give
sb
a
target
: (人の)目標になるよう打席に立つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
be
really
a
case
of
giving
up
too
easily
: 諦観的にすぎる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 191
be
ready
to
give
up
: 匙を投げる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 20
be
originally
give
n
to
sb
by
sb: もともとは(人が)(人に)提供する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 59
be
not
much
give
n
to
sth: 〜にはあまり縁がない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 26
be
not
going
to
give
sth
up
: 〜を〜のままにしておくつもりはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
be
not
giving
sb
logical
answers
: 全然(人の)言っていることの答えになっていない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
be
locked
and
utterly
without
give
: 鍵がかかっており、びくともしない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 55
be
good
enough
to
give
advice
to
poor
folk
who
are
in
need
of
it
: 困った人間の相談にのってくれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 70
be
giving
sb
a
desperate
rush
: すごい勢いで(人に)モーションをかけている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 289
be
giving
off
a
white
dust
: 白く粉を吹く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
be
giving
it
a
go
: なかなかやる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 421
be
giving
each
other
hard
knocks
: おたがいに相手をやっつけてる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 127
be
give
n
to
caution
: 生来慎重をむねとする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 26
be
give
n
the
whole
truth
: 真相を余すところなく明かしてもらえる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 11
be
give
n
the
whole
treatment
: 下にも置かない扱いを受ける
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 309
be
give
n
sudden
glimpses
of
the
future
: ふいに未来の形を垣間見る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
be
give
n
special
treatment
: 特別待遇だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
be
give
n
over
to
one’s
preoccupations
: 独断と偏見に心を奪われる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
be
give
n
on
entering
junior
high
school
: 中学の入学祝いに買ってもらう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
be
give
n
kind
and
courteous
treatment
: 個人的にねんごろにもてなしてくれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 70
be
give
n
black
tea
and
cakes
: 茶と菓子の御馳走になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
be
give
n
a
weekend
pass
: 週末の帰宅許可をもらう
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
be
fool
enough
to
give
oneself
away
: 見つかるようなばかな真似をする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 93
be
about
...
,
give
or
take
: ざっと〜だ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 73
be
a
man
give
n
to
frequent
depression
: しょっちゅう鬱の状態に落ち込む傾向がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
barely
give
...
a
glance
: ろくすっぽ眼もくれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
as
morning
give
way
to
afternoon
: 時計の針が午前から午後に移ろうとする時間帯に入ると
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
almost
give
a
yell
of
triumph
: あ、と声を立てそうになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
after
thirty
minutes
of
... one
finally
gave
up
: およそ三十分も〜していた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 394
afraid
to
breathe
lest
one
give
oneself
away
: 息をつめる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 191
about
sth
I
will
give
sb
more
information
: 〜については、またお知らせする
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 18
a
week
of
sb’s
life
is
give
n
to
sb
free
of
all
obligations
: 〜は一週間、いっさいの責任から開放される
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
a
man
give
n
to
hasty
,
unequivocal
statements
: 即断即決の男
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 94
...
give
way
to
shadow
: 〜に代わって影がゆっくりと翼を広げてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
...
give
sb
the
chance
sb
is
looking
for
: 〜こそ(人の)つけ目である
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 65
...
give
sb
a
surprisingly
desolate
feeling
: 〜というのはなんだか思いがけないほど心細い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 244
...
gave
it
a
sharper
focus
: 〜でにわかに注目されるところとなった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 201
...
be
give
n
for
sb
in
the
evening
: 〜の夕べが(人を)待っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート