Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
shake

Frequent: 振る(12)   ふる(8)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おののく
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 316
かける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
からだがふるえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
がくがくゆれる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 15
ぎくりとなる
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 244
ぐらぐらする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
こたえる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 77
こまかく上下にふるえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
さす
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
はたく
   
ひねる
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 80
ひるませる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
ふりあげる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
ふりだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
ふりはらう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
ふり上げる
   
ふり払う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
ふり立てる
   
ふる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
ふるう
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
ふるえる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 202
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
ふるわせる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 640
ぷるぷるふるわせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
まく
   
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 177
ゆさゆさと揺する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
ゆすぶる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
ゆする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
わななく
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 297
わなわなとふるえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
わなわなふるえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470

ガクガクする
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129

握りかえす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
横にふる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
横に振る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
寒けを感じる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
逆襲する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
手をとり、握手する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
首を振りたてる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
襲われる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
傷める
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
振りまわす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 175
振り払う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 464
振る
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 32
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 31
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 45
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
身を震わせる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
身震い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
震え
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
震える
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 306
洗う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
調べる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
追う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
動転させる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
二、三度振る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
揺すぶる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
揺する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
揺り動かす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
揺れる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44

●Idioms, etc.

shaken: 狼狽しきった 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 181
shake the life out of sb: 殺す レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 149
shake sb up: 〜して落ち込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 510
shake sb up: (人に)活を入れる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 42
shake sb out: 家捜しする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 187
shake sb badly: 震撼させる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
shake sb’s hand: (人に)握手を求める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
shake sb: (人)を仰天させる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
shake sb: (人が)こたえる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 149
shake sb: (人を)まいて逃げおおせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
shake oneself: しゃっきりと首を立てる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 130
shake oneself: ぶるっと体を震わせる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
shake one’s head: どうしたことかと首をかしげる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
shake one’s head: 肩をすくめる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 288
shake one’s head: 笑いながら言う 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
shake off the drops of water: 雫を切る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
shake off ...: 〜をふりほどく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 405
shake off: 弾き飛ばす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 127
shake me: あっけにとられる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 134
shake free: 振り解く 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 85
shake down sb: (人を)脅す エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 57
one’s jumpsuit shaking: ジャンプスーツの裾をひるがえす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
look shaken: ぎくりとしたようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
look shaken: げっそりしたような顔だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 295
in two shakes: 二、三十秒後に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
be shook up: ギョッとする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 161
be really shaken: とびあがる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 142
be more shaken: 動揺をもっと表に出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
be badly shaken: ひどいショックを受けている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
the path shakes itself: 道がぐらりと揺れる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 35
the path shake itself: 道ががくがくふるえる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
the noise of a gun make sb shake for minutes after firing it: 銃声を聞くと、そのあと数分間は、どうしても震えがとまらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
shaking off sloth and sensuality: 懶惰と肉欲をかなぐり捨てる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 274
shaken from one’s thoughts of ...: 〜の想念からはっと現実に返る コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 29
shake up one’s timbers: 眠気を吹っとばす スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
shake till one’s teeth chatters: 歯の根が合わないほどの震えに襲われる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 108
shake sb to the core: 〜に(人が)すっかりうろたえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
shake sb to awaken sb: (人を)ゆりさます 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 241
shake sb out of sb’s dreams: 夜中に(人を)揺り起こす フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 87
shake out another reef: もう一度帆をあげる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 30
shake oneself free of ...: 〜を振落とす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
shake one out for sb: 上下にゆすり、(たばこを)一本ふりだしてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
shake one’s slacks out to its former razor sharpness: ズボンの折り目をもとどおりにぴしりと決める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
shake one’s arm off: 腕が振りちぎれる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 146
shake off sb when sb try to hold one back: (人が)制止するのを振りきる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 98
shake off rampant anxiety: 不安を振り払う バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 74
shake and tremble, and tremble and shake: がたがたがたがた、ふるえる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 43
run a light or two to shake anybody: 信号をひとつふたつ無視して追跡をぶっちぎる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
plan to do so in about two shakes: その気になればあっというまに〜できる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
one’s shoulders begin to shake gently: くっくっと肩のあたりをふるわせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
one’s hand shake so with laughing that one nearly let sth drop upon the floor: 笑いころげて手もとが狂い、キングを危うく床に落っことすところだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
like a child shaken by a nightmare: 悪夢におびえて目を覚ました子どものように グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 104
let things shake out: 全部ご破算にする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
let’s shake and bake: そろそろおっぱじめようぜ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 246
hold out the two hands to shake hands with sb: 手をさしだして、(人に)握手をもとめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 65
have been severely shaken: 抑えきれぬ感情の動揺があった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
can not shake off the vague feeling of dread: 漠然とした恐怖感がずっと尾をひく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 134
can’t shake the notion that ...: 〜という思いが(人の)胸を去らない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 592
begin to shake one’s head emphatically from side to side: 顔をコキザミに左右に激しく動かしてみせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
begin to shake off the shock of sb’s intransigence: (人の)不埒なやり方に衝撃を受けたが、それも徐々にうすらぎはじめている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 258
be shaking terribly with the cold: 悪寒がしてとまらない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 428
be shaking one’s hand: 握手をもとめてくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
be shaken up by: 〜で、ショックだ マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 142
be not shaking around: 物音がしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
be enough to shake nerves of steel: いくら気の強い女でもあわてるにきまっている ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 40
be enough to shake nerves of steel: どんなにしっかりした女でもあわててしまう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 42
be enough to shake nerves of steel: どんなに気丈な女でもあわててしまう ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 38
ツイート