Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
shoulders
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

shoulders: 肩幅 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
put one’s arm around sb’s shoulders: (人の)肩に手をかける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
fling one’s arms round one’s shoulders: 両手をいきおいよく肩にまわしてくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
put one’s arm around sb’s shoulders: (人の)肩に腕をまわす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
one’s shoulders settle on one’s back: 肩の力が抜ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
draw one’s hands back over one’s shoulders: 両手を、(人は)肩にかつぐようにひきあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
a balding man with stooped shoulders: 頭がはげあがり、両肩は下がっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 388
take it on one’s shoulders holus bolus, blame and shame: 咎めも不面目もなにもかも引き受ける スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 253
she returned him to his agony with a blithe shrug of her shoulders: 軽い調子で肩をすくめ、再び自分一人で悩ませることにした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
with head and shoulders bowed: 頭を肩をがっくりと下げ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
broad shoulders: 大きな肩 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
have broad shoulders: 肩が張っている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 119
sb’s shoulders are bunched: (人の)肩がこわばって丸くなっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
take the cares off sb’s shoulders: (ひとの)心配事をなくす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
carry sb around on their shoulders: (人を)胴上げにする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 407
hunch one’s shoulders in the cold: うそ寒げに肩をすぼめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
shift the weight of sth on one’s shoulders self-consciously: (物の)重みをもてあましてもじもじする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 292
grab sb by the shoulders to stop sb’s contentiousness: (人が)むきになるのを肩を掴んで押し止める マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 79
descend upon one’s shoulders: (人の)肩に深く深く食いこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
shrug one’s shoulders eloquent in disbelief: 不信のそぶりをありありと見せて肩をすくめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 218
with sweaters draped over one’s shoulders: 肩にセーターを巻き付けている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
sb’s frail shoulders drew back: きゃしゃな肩をぴくんと動かすと バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 351
a dress peeled back from one’s shoulders: 背中が大きくあいたドレス トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
especially the lines from sb’s neck to sb’s shoulders: 殊に肩から左右の腕にかけての線 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
sb’s dark hair fell loosely on sb’s shoulders: 黒っぽい髪をゆるやかに肩にたらしている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 152
sb’s long dangly red earrings falling almost to sb’s shoulders: 肩までもある赤いイヤリングをぶらぶらさせる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 20
fall endlessly on sb’s shoulders: (人にとって)永遠の呪縛となる 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 54
have sth fastened across one’s shoulders: 肩に(物を)くくりつけている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
sb’s fingertips skip knowingly over one’s shoulders: (人の)指先が意味ありげに肩に軽く触れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
take sb firmly by sb’s full shoulders: (人の)両肩をしっかりつかむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
one’s shoulders begin to shake gently: くっくっと肩のあたりをふるわせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
have to squeeze between the shoulders of two people to grab hold of the bar: 支柱につかまろうとして、人の肩ごしに躯をねじりながら手をのばす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 130
sb’s ham-hock shoulders: (人の)がっしりした肩 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 31
let sth hang loose on one’s shoulders: 〜も軽く肩に羽織る格好になる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 106
have got a real head on one’s shoulders: たいしたきれものになる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 31
get a head on one’s shoulders: おそろしく頭が切れる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 98
a good head on one’s shoulders: しっかりしてる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 77
heavy shoulders: 厚い肩 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 187
hold sb by the shoulders: (人を)抱き寄せる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 364
waiting to feel his daughter’s hands hook themselves solidly beneath his shoulders to start the rescue operation: 父は目を閉じ、肩の下に兄の両手がしっかりと入り込んで救助活動が始まるのを待った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
shoulders hunched: 背をこごめかげんにする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
with hunched shoulders: 肩をすぼめて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
hunch one’s shoulders: 両肩をすぼめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 69
one’s shoulders are hunched with worry: 心配で肩をすこしすぼめる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
hunch up one’s shoulders: 肩をすぼめる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 9
hunch one’s shoulders: 肩をぞくっとさせる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 102
hunch one’s shoulders: 思わず肩をすくめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
with an impatient shrug of one’s shoulders: 神経質に肩をすくめると アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 313
let sb wrap the shawl round one’s shoulders: (人に)ショールを肩にかけてもらう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
be lifting a great weight off one’s shoulders in the telling: その話をすることで肩の重荷をおろしている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 35
especially the lines from sb’s neck to sb’s shoulders: 殊肩から左右の腕にかけての線 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
shoulders painfully stiff: 肩がひどくこっている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 91
sb’s shoulders sag pathetically: しょんぼりと肩をおとす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 226
suit with the pointy shoulders: 肩の突っ張ったスーツ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 126
push back one’s shoulders: 肩をそびやかす フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 13
raise one’s shoulders: 肩をそびやかす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 425
rub sb’s shoulders: (人の)背中をさする 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 89
rub shoulders with sb: (人と)なれ合う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
raise one’s shoulders sceptically: 疑わしげに肩をそびやかす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 425
take sb by the shoulders: 両手で(人の)肩をつかむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
square one’s shoulders: 肩をぎゅっと張る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
square one’s shoulders: 肩をキュッキュッと上げる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
sb’s shoulders are slumped: 肩を落とす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
ツイート