Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
dress
郎
グ
国
Frequent: ドレス(4) 格好をする(4) 着る(4) 服装(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜に身を固める
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
ころも
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
なりをしている
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
まとう
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
めかしこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
ドレス
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 308
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
ワンピース
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
衣裳
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 199
衣裳を着る
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
衣装をまとう
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
花嫁衣裳
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
格好をする
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 135
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
恰好をする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
姿
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 192
叱責する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 71
身なり
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
身なりをする
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
身にまとう
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
身を包む
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
身支度する
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 77
身支度を整える
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
身装
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 9
盛装する
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 191
帯
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
着がえる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
着せる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 123
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
着る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 428
着替え
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
着替える
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
着付け
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 16
着物の世話をしてやる
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
着物を着る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
怒鳴りつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
服装
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 28
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
服装だ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
聞く
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 199
浴衣
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
礼装用
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
●Idioms, etc.
showily
dress
ed
maiko
: 着かざった舞子
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
neatly
dress
ed: 盛装をした
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 112
have
already
dress
ed: 着替えはすんでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
get
all
dress
ed
up
: おめかし
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 156
dress
ed
in
...: 〜といういでたちだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 178
dress
ed
in
...: 〜姿で
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 297
dress
up
: おめかしする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 306
dress
up
: めかしこむ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 42
dress
up
: 取り繕う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 107
dress
up
: 精いっぱい着飾る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
dress
up
: 着飾る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 260
dress
sb
nice
: (人に)とてもかわいい服装をさせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
dress
respectably
: まっとうな服装をする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 128
dress
real
bad
: 服のセンスがめちゃくちゃ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 376
dress
quietly
: ぐっと抑えた服装をしている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 165
dress
it
up
: それにちょっと色をつける
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 227
dress
in
leather
: レザーで身を包む
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 105
dress
in
...: 〜に身をつつむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
dress
fancifully
: 派手な服を着る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
be
well
dress
ed: しゃれた身なりをしている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 411
be
well
dress
ed: 立派な風采だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 65
be
splendidly
dress
ed: なかなかにめかし込む
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
be
shabbily
dress
ed: 身なりもしおたれている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
be
handsomely
dress
ed: おしゃれな身なりで
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
be
dress
ed
fastidiously
: 寸分隙のない服装をしている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
be
casually
dress
ed: カジュアルな服装をする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
a
house
dress
: 普段着
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
usually
have
some
terrible
dress
on
: ひどいものを着せられてるのが普通
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
stylish
and
fairly
dress
ed
up
: スタイリッシュにきめた
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 161
still
dress
ed
in
...: あいかわらず〜を脱がぬ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 211
see
the
ladies’
going-out
dress
es
lying
in
colorful
disarray
on
the
floor
: 晴れ着が脱ぎ捨てられて部屋を乱雑に彩っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 230
mutton
dress
ed
as
silly
young
lamb
: いい年をして恥ずかしいような若づくりをした
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
mutton
dress
ed
as
lamb
: 若造りにした大年増
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 26
make
efforts
to
dress
oneself
up
: せい一杯の身なりをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 47
God
looks
on
the
heart
,
not
a
poor
woman’s
dress
: 神様は心を見なさるんだ、見てくれじゃなくてね
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 27
get
dress
ed
for
church
: 教会へ行く支度をする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 34
extravagantly
dress
in
...: 〜で豪華に飾り立てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
dress
ed
all
in
black
: 黒ずくめの恰好
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 261
dress
to
kill
at
lunch
: 着飾って(人)とのランチにのぞむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
dress
oneself
a
bit
smarter
than
that
: もっときちんとする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 442
dress
in
...
attire
: 〜調のいでたちをする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 61
devote
one’s
life
to
elegance
in
dress
: 一生を男のお洒落に捧げたような男だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
casually
dress
in
trousers
: 軽快なズボン姿
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 151
be
very
well
dress
ed: りゅうとした服装をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 178
be
very
well
dress
ed: 服装がうるさい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 178
be
too
well
dress
ed: 上等すぎる身なり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 296
be
sure
to
dress
for
...: 〜の支度をする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 213
be
not
dress
ed
as
a
priest
but
as
an
ordinary
beggar
: 僧形ではなく、単なる乞食のなりをしてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 108
be
groomed
and
dress
ed
for
the
greatest
occasion
of
one’s
life
: 一世一代の晴れの舞台を前にして大いにめかしこんでいる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 227
be
going
to
dress
up
really
fine
: うーんとおしゃれしていく
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 32
be
dress
ed
with
care
: 身だしなみがよい
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 197
be
dress
ed
to
go
out
: きちんと身じまいをする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
be
dress
ed
like
a
banker
in
a
smart
necktie
: 銀行員のようにネクタイをきちんと締めた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 42
be
dress
ed
in
a
sort
of
semi-military
leisure
suit
: 服装はセミ・ミリタリーとでもいえばいいようなカジュアルなもの
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 104
be
dress
ed
in
a
bright
green
wrapper
: 緑のうわっぱりを着ている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
be
dress
ed
in
...: 〜に身を包む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
be
dress
ed
decently
again
,
in
a
tie
and
blue
blazer
: 今日はまたネクタイに紺のブレザーという、まともな格好だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
be
dress
ed
as
neatly
as
possible
: 精一杯おめかしする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 152
be
dress
ed
all
in
black
clothing
: 黒ずくめの服
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
be
all
dress
ed
up
: おめかしする
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 15
be
all
dress
ed
up
: めかしこんでいる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
after
being
fully
dress
ed: 身支度がすんでから
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 112
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート