Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
already
郎
グ
国
Frequent: もう(8) すでに(5) 先刻(4) 早くも(4) はやくも(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
あのころから
†
類
国
連
郎
G
訳
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 38
あらかじめ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
いうよりはやく
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 319
いまではすでに
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
これまでに
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
すかさず
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 108
すっかり
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
すでに
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
その時分から
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
それだけで
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
ただでさえ
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 50
たちまち
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 149
だいぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 69
だけで
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
つとに
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 34
でも
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
とうに
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 260
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 231
とっくに
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 95
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 28
はやくも
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 227
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 254
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
もう
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 56
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 325
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
もうちゃんと
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
もう一足とびに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 122
もとより
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 353
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
一足さきに
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 70
何時の間にか
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 240
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
最初に
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 46
実際に
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 408
手回しよく
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 48
先だ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
先刻
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 116
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
前に
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
前にも
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
全然
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
早くも
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 46
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 359
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 369
他に
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
●Idioms, etc.
make
sth
already
: が〜にされてしまう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 224
I
feel
better
already
: 助かるわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
I’m
lost
already
: 話について行けなくなったよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 142
have
already
met
: 初対面じゃない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 183
have
already
dressed
: 着替えはすんでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
enough-is-enough-already
: 一日の苦労は一日にして足れり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
already
figured
...: 〜とは思っていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
already
...: 〜しおわらぬうちから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
with
sb’s
belongings
already
in
the
car
: 家を出る前から車に荷物を積んでおいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
what
can
sb
expect
already
: (人)なんぞは上等ではないか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
one’s
flesh
is
already
shrinking
: 身を硬くする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
know
the
answer
already
: 返事はきかずともわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
I
have
already
said
that
...: いうまでもなく〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
I
have
already
arranged
what
is
to
occur
: どうなるか、細工はりゅうりゅうさ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 34
I
feel
like
we’ve
already
met
: なんだか初めてお会いしたという気がしませんね
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 386
have
probably
pressed
one’s
luck
already
: これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
have
already
had
one’s
swim
: 水から上がって来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
have
already
eaten
breakfast
: 朝食は乗る前にすませていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
have
already
decided
on
one’s
destination
: 行く先は、心ではきまっている
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
have
already
come
to
regard
...
with
some
discomfort
: ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
have
already
begun
to
do
: さっきから〜している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
has
already
received
some
offers
of
marriage
: 二、三そういう話のないでもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
feel
...
,
as
if
sth
were
not
simply
speculation
but
something
which
have
already
happened
: 〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
fall
is
already
in
full
swing
: 晩秋という気配だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 127
be
already
well
down
one’s
particular
road
to
hell
: 地獄への一本道を辿っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
be
already
too
much
for
sb: それをきいては(人が)黙っていられない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 209
be
already
registered
here
as
a
guest
: ここに泊まっている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 23
be
already
halfway
to
...: いま〜に向かってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
be
already
filled
with
sth: (場所)の中には(物が)所狭しと詰め込まれている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
be
already
feeling
better
: もうずいぶん調子がよくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
be
already
bored
with
one’s
summer
vacation
: 夏休みで退屈しきっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
already
knew
that
...: 〜という話は前に聞いたことがある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 32
ツイート