Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hell

Frequent: 地獄(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あまりにも
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
いいかい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
いやはや
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
くそっ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
すごい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 147
すごく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 15
そういえば
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
てんやわんやの大騒ぎ
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 210
とんでもない
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 71
とんでもねえ
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 175
なに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
ははあ
   
ひどい目に遭う
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 51
ほら
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
まったく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
めちゃめちゃ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
もちろん
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 125
やれやれ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 213

苦悩
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
酸鼻な光景
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 245
騒ぎ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
大目玉
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 77
地獄
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 369
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 7
馬鹿いっちゃ困るよ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
文句なし
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
面倒
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 292
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70

●Idioms, etc.

work like hell: 働き者だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 32
what the hell: いいんだよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
what the hell: いいじゃない、どうなっても デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 212
what the hell: いったい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
what the hell: かまうものか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 188
what the hell: かまうもんか ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 305
what the hell: そんなことは知るものか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
what the hell: まったく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
what the hell: 冗談じゃない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 100
sure as hell: 疑問の余地もありません クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 286
shake like hell: ヤケに震える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 157
scream like hell: やいのやいのとわめく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
run like hell: 死に物狂いで突っ走る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 436
red as hell: 真っ赤 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
raise some hell: ひと騒ぎやらかす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
raise hell: かんかんに怒る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 152
raise hell: 修羅場を招きよせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
raise hell: 必死に抵抗する オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 81
quiet as hell: こっそりと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
quiet as hell: 少しの音もたてないようにして サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
oh, hell: ああ、いけない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 327
modest as hell: 涙が出るほど控えめ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 196
mad as hell: かんかんに腹を立てている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 114
look like hell: ひどい顔 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
like hell: とんでもない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
like hell: ばかばかしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
like hell: 死ぬほど ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 444
hurt like hell: 痛くてたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
hope to hell: 心から願う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
hell no: とんでもない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 370
hell no: ないよ、そんなの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
hell no: とんでもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
Hell’s bells: 畜生め、まったく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 85
go to hell: くたばりやがれ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
go to hell: とっとと失せろ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 303
give sb hell: 大目玉をくらう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 191
get a hell of a lot: 大成功 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
for the hell of it: ふざけて サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 48
excite as hell: すっかり興奮する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 117
drunk as hell: めちゃくちゃに酔っぱらった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 141
drive like hell: 気が狂ったようにぶっとばせ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 133
deader’n hell: むごい死にざま ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 165
catch hell: 上からこってり絞られる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 41
but hell: ところがどっこい! ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 282
bloody hell: こらひでえ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
beat hell: 実に目を瞠るばかりの素晴らしい演奏を聞かせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 222
be old as hell: すごい年 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
be dark as hell: 真暗 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 245
as hell: うんと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 56
as hell: からきし ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306
as hell: すごく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 57
as hell: ほんとに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
all hell breaks loose: 大混乱だ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 26
a hell of ...: 優秀な〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
you python-spitting she-devil straight from hell: この罰当たりの性悪女が ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
you can go to hell: くそくらえ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 103
wouldn’t give two whoops in hell for ...: 〜になど、金輪際、鼻もひっかけやしませんよ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 232
would be in a hell of a mess if ...: ・・しても困る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 61
wish to hell ...: 〜したくてたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 22
wipe sb out for the hell of it: (人を)困らせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
why the hell ...: それにしても〜はなぜだろう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 7
whoever the hell sb is: (人が)どこのどいつだか知らないけれど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
who the hell ever ... ?: はいったいどこのどいつが ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 77
who the hell do you think you are?: そういうお前こそ誰なんだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
who the hell do you think you are?: 何様のつもりなの イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 47
who the hell cares?: 知ったことか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
who the hell are you kidding?: ふざけたことをきくんじゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
who the hell ...: いったいどこのどいつが ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 110
whatever the hell that means: どういうことかわからんが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
what the hell is this: なんてザマだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 229
what the hell I’d say: どう説明しよう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
what the hell happened at ...: (場所)のあれってなんだったんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
what the hell get into you?: なにをそんなに熱くなってるんだ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
what the hell do one think one is up to?: 何をしてやがるんだ、一体? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 278
what the hell be sth?: え? (物を)知らないって? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
what the hell are you looking for actually: いったいなにをさがしてるんですか ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 38
what the hell ...: こうなったら〜してやる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 104
what the hell’s he up to?: 何の真似だろう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
What the hell’s going on?: どうしたっていうんだろう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
what in the blue hell is sb doing ...: (人)の野郎、いったい何様のつもりで〜したんだ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
want sb to burn in hell: ざまあみろ、と思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 43
walk fast as hell: 急ぎに急いで歩く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 310
to hell with you, boy: 笑わすなよ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 150
to hell with the time: 時間なんかどうでもいいじゃないか メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 263
to hell with the safeshots and the begrudgers: 臆病者の仲間入りはするな。けちくさいのもやめろ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 521
to hell with that: やれやれだ。もうまっぴらだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
to hell with sth: 〜のことを考えている場合ではない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 194
to hell with sb: (人)などくたばっちまえ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 293
to hell with it, sb think-- sb will catch up on some reading: それではせめて読書でもしようと思う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 200
to hell with going home: 家へ帰ったところでなんになるというのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
to hell with ...!: 〜なんぞ、くそくらえだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
to hell with ...: 〜がなんだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 449
to hell with ...: 〜なんかほっておけば ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
there sure as hell: まちがいなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
there is going to be hell to pay with ...: 〜側からどういう目にあわされるか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
there’s a splendid touch of hell fire about sb: (人は)相当に辛辣だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 68
the world is going to hell in a handbasket: 世界が崩壊の危機に瀕している セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
the thought scares the hell out of sb: 〜を知って、肝を冷やす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
the hell you say: もっとも、何と言われようと構わない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
the hell you are!: あんたが! ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 15
The hell with you!: お前ら二人ともくたばっちまえ! カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
the hell with sth: 〜などくそくらえ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
the hell with sb: くそくらえだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
the hell with it all: あとは野となれ山となれだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 99
the hell with it: 勝手にしやがれ マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 185
the hell with ...: 〜なんて放っておけばいい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
that’s a hell of a thing to say: それはまたひどいことを言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 256
sure as hell isn’t going to tell sb: (人に)素顔をみせるつもりはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
sure as hell don’t understand: 〜がこれっぽっちもわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
sure as hell don’t tell sb ...: 〜なんておくびにも出さない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
stick close as hell to sb: (人に)ぴったりとくっつく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
sit way the hell up in bed: ベッドの上にちゃんと起き上がる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 251
scare the hell out of sb to think ...: 〜を想像すると背筋がぞっとする バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 156
scare the hell out of sb: 〜がとてつもなく怖い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
scare the hell out of sb: こわくてちぢみあがる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 86
scare hell out of sb: (人が)肝をつぶす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
scare hell out of sb: 心配で心配でたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 319
scare hell out of poor sb: かわいそうに(人を)すっかりおびえさせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 280
sb suggest they spend the evening touring the deepest shitpits of hell: (人に)世界最悪の場所につきあってくれと誘われる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
sb gives me merry hell: こってりしぼられる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 314
sb’s head hurts like hell: 頭が割れるように痛い マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 417
run to beat all hell: そこらじゅうを駆けまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
run right the hell: いちもくさんに駆けて行く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 324
run like hell over to ...: いちもくさんに駆けだして〜に逃げこむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
run like hell for ...: 〜に脱兎のように逃げこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 118
rip almighty hell out of the ground: 地面もろともごっそり抜ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
ridiculous rumours can stir up a hell of a mess: おかしな噂がたつとつまらない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 288
raise constant and momentous hell: ひっきりなしに大きな問題を引き起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
pound hell out of sth: 〜をよく叩く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
play hell with sb’s nerves: 〜で(人の)神経はめちゃめちゃだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 114
play hell with ...: 〜して〜に良いわけがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
ostracize the hell out of sb: 完全に(人を)のけものにする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 258
one hell of an answer: はっきりした回答 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 21
one hell of a guy: 希に見る立派な人 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 365
never know where the hell one be: 何がなんだかわけがわからなくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99
make a hell of ...: 大受けする トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 183
like hell you are: 笑わせるな サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
like a bat out of hell: やみくもに 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 51
let’s get the hell out of it: 長居は無用だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 227
just for the hell of it: どうしてもこうしてもないやね フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
just for the hell of it: 思いつくままに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
just for the hell of it: 別にどうってわけもなかったけど サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
just for the hell of it: 別に何の意味もなしに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
it would be hell to do: 〜するのは真平ご免だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 446
it was hell to do: 〜するのがたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 15
it was all funny as hell: キナ臭いことばかりだった ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 83
it is hell on sb: (人は)苦労している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
it is cute as hell that one will do: (人が)〜したらそれはすげえおかしい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
It’s hell doing ...: 〜すると気疲れする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 145
insult the hell out of sb: ひどい侮辱を受ける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
I want you to get the hell of my house: とっととこの家から出ていけ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
I’ll beat the hell out of you: いやというほどぶちのめしてやる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 41
how the hell should one know: 知ってるわけない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 129
how the hell can I forget: 忘れられっこないだろ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
hell if I know: 知るもんか、おれにきいたって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
have one hell of a time to do: 〜しようかと、とっくり考える ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 232
have a hell of a time: すごく楽しい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
go hell-for-election down the backstretch: 猛烈な勢いでバックストレッチに入っていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
glad as hell to do: 〜することをすごく喜ぶ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 251
give sb hell again: (人を)どなりつける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 258
get the hell out of here: あっちへ行け ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 427
get the hell out of here: こんなとこはさっさと出ちゃったほうがいい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
get the hell out of here: さっさとここを出ていってくれ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 288
get the hell out of here: とっとと失せろ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 43
get the hell out of here: はやくここを出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
get the hell out: さっさと退散する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
get the hell back to ...: さっさと(どこかに)帰る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 42
get one’s little ass the hell off ...: (場所)から慌てて逃げだす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
get infected as hell from the river water: 川の水から細菌感染する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 73
get bored as hell doing: 〜するのがめんどくさくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
get a hell of a file on ...: 〜に関するファイルがいやというほどある フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 72
for the hell of it: 別になんの意味もなく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
figure the hell with it: 勝手にしやがれといった気持 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
feel sorry as hell for sb: (人が)気の毒でたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
feel one is to blame for the hell of everything: ものごとがうまくいかなくなったのは自分のせいだと感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
feel blue as hell: 無性にわびしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
fan hell out of the air: その辺をやたらに手であおぐ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 275
don’t know what in the hell is going on here: なにがどうなってんだか、まるっきりわからない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
decide the hell with ...: 〜なんか知ったことかと思う イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 168
cool as all hell: いとも冷静に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 318
can not figure what the hell ... is: 〜が何なのか、(人)にはつかめない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
can imagine what hell sb must be going through in ...: 〜の天手古舞がしのばれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
boogie the hell down the valley: 谷沿いに逃げの一手です クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
beats hell out of ...: 〜なんかよりずっとすごい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
beat the hell out of me: それはぜんぜんわからん デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 371
beat hell out of ...: 〜も、〜には遠くおよばない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 64
be tough as hell: じつに強靱だ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
be tedious as hell to read: 〜はほんとうに退屈きわまりない代物 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
be sunny as hell: 陽がよくあたる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
be sorry as hell: 心の底から後悔する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
be sick as hell: 寝込みそうだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 183
be shifty as hell: おそろしく気が変わりやすい ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 176
be scared as hell: 死ぬほど怯えている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
be proud as hell of ...: 〜が嬉しくてたまらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
be one hell of a liar: 嘘つきの名人だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 240
be madder than hell: どうしようもなく狂っている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 65
be in one hell of a shape: 今すごく調子悪い カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
be in for hell: とんでもないところに来る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
be hell bent on doing: なんとか〜しようと躍起になる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 121
be hard as hell to do: 〜が容易じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
be guilty as hell: 有罪も有罪、真っ黒だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 238
be embarrassed as hell: すっかり転倒する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
be curious as hell about ...: 〜か知りたくて仕方がない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 446
be careful as hell: すごく気をつける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
be bitter as hell: 本当に情けない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
be as casual as hell: しごくあたりまえのような態度で サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 318
be a hell of a way to ruin the conference: 会談はぶちこわしどころの騒ぎじゃない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 193
all hell was breaking loose in Jordan: ヨルダンの国情が騒然としていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 285
all hell breaks loose: 天地がひっくり返る騒ぎが持ち上がる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
actually, go to hell: いいからもう失せろ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 13
a hell of a picker: すごい摘み手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
a hell of a lot of letters: ずいぶん沢山の手紙 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 200
a hell of a lot of dough: たいした額 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 195
a hell of a lot: ずいぶんのもの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232
a hell of a gal: すばらしい女 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
a hell of a big surprise: 大いなる番狂わせ キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 58
ツイート