Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
answer

Frequent: 答える(14)   答え(9)   返事(6)   出る(5)   電話に出る(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あらわれる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
いわれる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
こたえ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
すべ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 401
なにかを答える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
やり返す
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 84
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318

応じる
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 159
解決する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
回答を与える
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
疑問に答える
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
結論
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 300
見解
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 90
言う
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
口をひらく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
口を開く
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 111
作動する
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
質問に答える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
受ける
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
受け応えする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
受話器をとる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
出て来る
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
出る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 183
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 145
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 210
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 188
多くを語る
   
電話に出る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
   
答え
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 136
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 145
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
答えた話の内容
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 35
答える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 31
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
答えること
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
答えをみつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 59
答る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 244
答案
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 372
判断をつける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
分る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
返す言葉
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 57
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
返事
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 12
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 113
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
返事をする
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 58
返事を寄越す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
返答
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 232
返礼
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
妙案
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 28
理由
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 225

●Idioms, etc.

the exact answer: よく言った 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 271
return Answers: 奉答申上げる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 30
no answering back: 問答無用 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
no answer: 無力 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
know the answer: わかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
immediate answer: 即答 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
have an answer: 何かいい返す フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 237
give an answer: 結論を出す ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 136
for answer: それには答えず ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 89
discover some answers: 〜を解明する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
can’t answer ...: 虚をつかれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 260
be not answering: 質問をはぐらかす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
be answered: 通じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
bark in answer: ほえるようにいう 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
answers aren’t forthcoming: 口が重い ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 50
answered eventually: 答えはゆっくり返ってきた デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 143
answer with a wry grin: 苦笑する 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 14
answer the phone: 受話器をとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
answer the door: この扉口に出てくる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
answer the door: ドアを開ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211
answer telephone: 電話番をする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 86
answer me: 教えてくれ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
answer me: 返事しなさい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 27
answer knowingly: よく判っているようだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
answer back: 反論する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
won’t take no for an answer: 簡単にはひきさがらない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
with eyes cast downward, one answer in an unusually anemic voice: 珍しく急に気弱な声になって下をむく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 170
too choked up to answer: 胸がいっぱいで声も出ない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 57
to which you obviously have a satisfactory answer: それで、理由はわかったのですね フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
there is no answer: 誰も出てこない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
there is no answer: 誰も電話に出ない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 54
there’s no answer there: どなたもお出になりません トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
there’s always someone with an answer: ああいえばこういう誰かがいる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 237
the prayer is answered quickly: 祈りが簡単に叶えられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
the answer whatever, is no: どちらにしても拒否であることはたしかだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
the answer is not in the feverish pursuit of centrifugal activities: 遠心的な活動を幾ら求めても、何にもならない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 52
that’s the logical answer: 論理的に考えればそういうことになる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 453
take yes for answer: 首を縦にふる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 186
take one’s time answering: 答えが出てくるまで時間がかかる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 232
study sb’s face for many moments before answering: 口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
show one wouldn’t take no for an answer: 抗弁無用の決意をしめす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
servant whose business it is to answer the door: ドアの取次ぎ番 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
seem like the answer to a prayer for sb: (人が)胸の内ではしめた、とおもう 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 44
search one’s heart for an answer: 自分の胸の中を調べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
real answers to real-life situations sb is going to face: 経験にもとづいた生の声 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 164
our prayers are answered: 私たちのお祈りが通じた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
one’s broken voice would scarcely answer to one’s call: 声はとぎれとぎれで、なかなか思うように出なかった ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 137
one’s answer is evasive: なんだかあいまいなことを言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 145
nothing provide any answers: 答えようがない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 106
no questions asked, none answered: 人にものを訊くこともなければ訊かれることもない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
no one answer the door: 誰も出てこない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
mayhem is not the answer: 相手を侮辱しても問題は解決しない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 94
may have better answers to the questions one need to ask: ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
make sth sound like northern New England’s answer to Tiffany’s: 〜のことをニューイングランド版の「ティファニー」だといわんばかりの口ぶりでもちあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
know the answer in advance: 答えは聞くまでもない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
keep sidestepping sb with noncommittal answers: のらりくらりと逃げる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
in answer to a question: 疑懼をぶつけられて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
I think you know the answer: それはきかずともわかるだろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
hold back one’s answer: すぐに返事をしない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 55
have to answer inconvenient questions about ...: 〜に関して痛いところをつかれる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 236
have a lot to answer for: ずいぶんと罪作りなことをした アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 255
grope for an answer: 答えを考える 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 37
go to answer a natural call: 用を足しに行く デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 282
give very long answers: たっぷりと時間をかけて答える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 408
give sb sb’s answer: (人の)疑惑にこたえたのは〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 43
give no real answer: ろくすっぽ返事もしてやらない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 89
forget what one is told in answer to one’s own questions: 自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
don’t seem to be able to find the answer: 考えようがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
do not answer the phone: 受話器をとらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
do not answer for a while: しばし無言である ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 29
can provide an answer to one’s own question: 物を見る目が違う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
can not muster an answer: 返事は出来ない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
be pressed to answer all kinds of questions about ...: 〜のことでいろいろと問いつめられる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
answer this problem by doing: このやっかいを避けるために〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
answer the phone quite quickly: 受話器のとりあげ方はすばやい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
answer sb’s inquiries with outright avoidance: あっさりと質問をわきに押しやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
answer sb’s inquiries with maddening riddles: (人の)質問に対して、謎をわざと混ぜかえす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
answer me one question: 一つだけ教えてくださいませんか ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 134
answer in the briefest possible way: これ以上ないほど短い相槌が返ってくる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 92
answer a little embarrassed: あいまいに口をにごす 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 21
already suspect the answer: おおよそのところは想像がつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
... is sb’s mild answer: (人は)やさしくたしなめる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 88
ツイート