Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
quickly
郎
グ
国
Frequent: あわてて(9) 足早に(7) さっと(6) すかさず(5) すばやく(5) すぐ(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
あっけなく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 116
あっさり
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 210
あっという間に
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
あわてて
†
類
国
連
郎
G
訳
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 271
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 40
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 104
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 57
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 20
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 53
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 44
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 16
いちはやく
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 26
いっぺんに
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 89
いつの間にか
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
おいそれと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
くるくると
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 134
ぐんぐん
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
さっさと
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 138
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 136
さっそく
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 54
さっと
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 95
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 48
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
ざっと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 93
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 163
じきに
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 78
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 155
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 125
すかさず
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 47
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 54
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 51
すぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 272
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
すぐさま
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 82
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 367
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
すぐに
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 245
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 44
すぐには
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
すたすた
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
すっと
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 18
すばやい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 120
すばやく
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
すみやかに
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
すらすら
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 64
せかせかと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
そこそこに
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 173
そそくさと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 59
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 296
そっと
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
その場で
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ただちに
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 62
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 110
たちまち
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 76
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 11
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
たちまちのうちに
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
ちょっと
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 256
ちらっと
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 31
てきぱきと
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 565
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
とたんに
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
とっさに
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 38
とり急いで
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 61
どんどん
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 23
はっと
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 99
はやい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
ぱっと
†
類
国
連
郎
G
訳
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 349
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 88
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 93
ひと思いに
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 325
ぴしゃりと
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 49
またたく間に
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 82
まもなく
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 109
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 62
みるみる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 315
もう
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 26
コキザミに
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
サッと
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 160
パッパと
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 107
一気に
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 158
一転して
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 117
簡単に
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 72
間もなく
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
急ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
急に
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
急速に
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 439
見る間に
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 70
慌てて
†
類
国
連
郎
G
訳
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 80
今や
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
手みじかに
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 103
手早く
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 124
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 18
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 218
手短かに
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 333
出し抜けに
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 51
瞬時に
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 23
迅速
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
拙速に
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
素早く
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 311
早々と
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 22
早々に
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 195
早いところ
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
早く
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
早急に
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 52
早足で
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 88
走るようにして
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
足ばやに
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 272
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 185
足早に
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 20
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 21
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 328
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 151
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 509
大急ぎで
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 352
着々と
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 33
二つ返事で
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 5
飛ぶように
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 108
敏捷に
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 79
●Idioms, etc.
very
quickly
: あっという間で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 98
very
quickly
: しばらく立っているうちに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
very
quickly
: たちどころに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 163
think
things
out
so
quickly
: 頭が働く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 248
start
sinking
quickly
: ずんずん沈む
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 98
spread
quickly
: あっというまに伝わる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
say
too
quickly
: 言下に言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 48
reply
too
quickly
: 性急に応じる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 11
quickly
thought-up
lies
: 頓智
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
quickly
catch
fire
: すらすらと運ぶ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 20
quickly
add
: 追いかけるように
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
pretty
quickly
: 早速
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 323
move
quickly
: 風のように動く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
glance
quickly
round
: あたりに眼をやる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
catch
on
quickly
: 実にわかりがいい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 187
breath
quickly
: 呼吸が荒い
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 394
you’ll
have
to
move
quickly
: ぐずぐずしてちゃいけませんよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 279
with
the
sun
quickly
setting
and
shrouding
sb
in
dusk
: 足のはやい夕暮れがあたりの薄闇を急速に深めて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
usually
learn
about
these
love
affairs
very
quickly
: その方面には嗅覚が鋭い
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 160
turn
a
corner
rather
more
quickly
than
usual
: ぐっと足早に角を曲がる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
the
interest
passes
just
as
quickly
as
it
emerged
: 関心がほんの一瞬、意識をかすめて消え去る
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 11
speak
quickly
in
a
low
voice
: 早口のひくい声で喋りはじめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
so
quickly
that
it
is
as
if
someone
have
shoved
sb
rudely
from
behind
: いきなり背中を突とばされたようなあわてかたで
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 111
should
have
fired
quickly
but
the
flame
wouldn’t
catch
: 火が移りそうでなかなか移らない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 78
shall
skip
very
quickly
over
the
next
few
hours
: それから数時間のことは駆け足でざっと述べておこう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 66
resign
oneself
more
quickly
and
readily
than
sb: (人より)むしろあっさりと諦める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 123
quickly
start
on
a
new
topic
: 引っきりなしにしゃべる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
quickly
jump
to
one’s
feet
: ぱっと立ちあがる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 425
quickly
cease
to
notice
...: 〜が何でもなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
quickly
arrive
at
the
conclusion
that
...: 〜の結論をくだすことは容易だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
quickly
and
quietly
slipped
away
: そっと足をいそがせる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 83
making
up
one’s
mind
as
quickly
as
a
child
: 子供らしい咄嗟の思案から
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 71
learn
of
...
rather
quickly
: 〜をいちはやく察知する
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 406
law
came
quickly
and
...: 駆けつけた警察は〜
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 29
go
on
quickly
in
the
direction
one’s
own
home
: そのままじぶんの邸目指して足を早める
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
glance
quickly
at
sb: (人に)ちらと視線を走らせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 112
glance
quickly
at
...: 〜を盗み見る
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 79
finish
as
quickly
as
one
can
: そこそこにする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 63
feet
one’s
heart
beat
more
quickly
: 胸が高鳴るのを覚える
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 400
edge
one’s
way
over
to
sb
quickly
enough
: 素早く(人の)斜め前に立つ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
do
not
work
quickly
: 効きめはなかなか現れない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 130
do
and
then
quickly
do
: 〜しては〜する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 103
bring
the
scene
to
an
end
as
quickly
as
possible
: 早くこの場面(シーン)を切り上げる
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
be
surprised
to
see
how
quickly
they
are
moving
: いつのまにか上がっていたスピードに驚く
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 90
be
moving
too
quickly
into
dating
: 男女関係において早熟だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
answer
the
phone
quite
quickly
: 受話器のとりあげ方はすばやい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
allow
people
to
transit
the
area
quickly
: 人々はこの土地を突っ走る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート