Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
surprised
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
なるほど
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
びっくりする
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
ふよういな
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 143

唖然とした
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 229
唖然としてしまう
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
意外
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
意外な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 239
意外に思う
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
疑う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
驚いた
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
驚く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
驚ろいて
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
驚嘆する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
仰天する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 148
思いがけない
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 200
度肝を抜かれたような
   
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 355
唐突に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
不思議
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 65

●Idioms, etc.

be not surprised: そんなことだろうと思ったよ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 275
seem both surprised and amused when one sees sb doing: 〜している(人を)可笑しそうに見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
look surprised that sb knew about it: なんだ、知ってたのか、という顔をする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 205
be very much surprised at sb’s taking it so quietly: (人の)落着きはらったようすに、〜はあきれ顔だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
be really surprised at how much sb have changed: (人の)変貌ぶりに思わず目をみはる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
ツイート