Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
have

Frequent: ある(12)   つく(4)   知っている(4)   かかえる(3)   もつ(3)   握っている(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
~にかかる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5

〜がある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 228
〜させてやろう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
〜ざるをえない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
〜したい
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
〜せずにすむ
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 146
〜てはならない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
〜なくてはならない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 208
〜のものだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
〜の持ち主なのだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
〜を患っている
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 409
〜を持ち合わせている
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 101

あう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 101
あがる
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 59
あげる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
あつらえる
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 160
ある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 325
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 201
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273
いられない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
いられないのだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
おく
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 141
おびる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
おぼえる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
おわかり
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
かかえている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
かかえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207
きっと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 590
くらわす
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 23
けしかける
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 308
こもっている
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 163
これまでに〜
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
させる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
しかない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
しめす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
すませる
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 60
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
そなえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 54
たずさえる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
だのに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
だめだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
ちがいない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
ちらつかせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
つかまえる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
つかんでいる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 44
つく
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
つくる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 28
つながっている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
てなみ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254
できていないんだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
できる
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 19
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 188
とっちめる
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 216
とめおく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
とらえる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
とりつける
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
はおる
   
ひそんでいる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
ひっかぶる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
ひっぱりだす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 388
もうける
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
もちあわせ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
もつ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 300
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 386
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
もともとは〜
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
ものにする
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
もらう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 404
よぶ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 251

握っている
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 66
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 292
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
握られている
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 14
握る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 337
扱う
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
引き受ける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
飲む
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
羽目になる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
応援を頼む
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 22
押えておく
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 203
過ごす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
確保する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 478
感じる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 104
貫く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
関連性
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 59
寄せる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
気がすまない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
記録する
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
起す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 95
許す
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 38
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
駆られる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
経験する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
迎える
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 84
見ぬいている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
現場を押さえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
言う
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
雇う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
口をつける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
刻みつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
済ませる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
飼う
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
持ち合わせ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
持ち主だ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
持っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
持つ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
手にしている
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 158
手にする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
手には
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
手にもつ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
手に入れる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
収集する
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
拾う
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
宿す
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
宿る
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 80
出会う
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 90
招ぶ
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79
上がる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
乗っける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
心服させる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 114
身につけている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
生む
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
接する
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 271
前もって〜
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 115
相手にする
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 227
装備する
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
送る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
遭う
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 243
揃っている
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 110
帯びる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
戴く
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
達する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
知っている
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 183
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 359
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
着ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
注文する
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
調べがつく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
追いつめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
貼ってある
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
踏む
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
頭を占める
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 164
入っている
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 49
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
入る
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 16
悩まされる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 237
把握する
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 75
破目になる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
発見される
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
伴う
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
秘めている
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 28
備えている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
必要がある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 336
不自由しない
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 42
付き合う
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 308
保管する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 175
抱えている
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 92
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 113
抱える
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 101
抱く
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
味わう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
儲ける
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 18
与えられた
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
用意してある
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
頼む
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
籠絡できる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531

●Idioms, etc.

would ever have: 生まれて初めて 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 156
we have ...: つかまえたぞ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 241
we have ...: もうこっちのものだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 241
we have ...: 釣りあげたぞ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 206
still have ...: まだ〜が残っている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
still have: 手もとにある レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
not have to: 義務はない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
let’s have lunch: 昼飯でもいっしょにいかがですか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
let’s have it: 出してくれ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 159
it always has: いままではそうだった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
in the way that women have: 女だけに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
I’ve had better: ああ、いやってほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
I’ll have to do: 〜の上で 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
having done, ...: いったん〜したが最後、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
have words: 口喧嘩する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 42
have two appointments: 用事が二つある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
have to see: そのときになってみないと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 86
have to laugh: 笑ってしまう 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 25
have to go: 電話を切る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 234
have to dream: 夢が必要だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
have to do: 〜が必要である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 80
have to do: 〜させられる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 86
have to do: 〜したい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
have to do: 〜したくてたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
have to do: 〜しないと具合がわるい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
have to do: 〜しないわけにはいかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
have to do: 〜しなきゃおさまらない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
have to do: 〜しなきゃならん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
have to do: 〜しなくちゃね 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 236
have to do: 〜しなくてはなるまい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
have to do: 〜すべくして〜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
have to do: 〜することを余儀なくされている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
have to do: 〜するしかない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 104
have to do: 〜するのが骨だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 519
have to do: 〜するのが得策だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 135
have to do: 〜するのでなければ気がすまない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
have to do: 〜するのはやむをえない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
have to do: 〜するべし プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 273
have to do: 〜するほかない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 325
have to do: 〜する以外に道はない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 44
have to do: 〜する羽目になる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 432
have to do: 〜する義務がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
have to do: 〜する決りになっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
have to do: 〜する始末だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
have to do: 〜せざるを得ない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
have to do: 〜せずにいられない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 208
have to do: 〜せずにはいられない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 234
have to do: 〜という仕事が残っている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
have to do: いやでも〜することになる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 447
have to do: しょうがないから〜する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 352
have to do: しようがないから〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
have to do: せめて〜ぐらいしてくれなきゃ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
have to do: ぜひ〜したい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
have to do: ちゃんと〜しなきゃならない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
have to do: ちゃんと〜するものだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 92
have to do: とにかく〜しなければならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
have to do: どうしても〜したい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
have to do: やむを得ず〜する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 286
have to do: 仕方がないから〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
have to do: 仕方なく〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
have to do: 承知しない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 59
have to do: 矢も楯もたまらずに〜する ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 205
have to do: 役 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
have to be: 〜でなきゃおかいしい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
have to ask: 一応きいておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
have to ...: 〜しないと気がすまない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 51
have to ...: 〜するより仕方ない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 21
have to ...: 〜せざるをえない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
have to ...: 〜でないとまずい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 192
have to ...: おとなしく〜する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 311
have to ...: しかたなく〜する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
have to ...: なにがなんでも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
have to: 〜せざるをえなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
have to: かならず〜がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
have to: やむを得ない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 52
have the vapours: すっかりふさぎ込む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 53
have the farm: 農場やってる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 27
have sth planned: ずっと前から計画を立てていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
have sth out: 〜を取り出す メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
have sth’s effect: 〜は十分な効果をあげている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
have sth: 〜は(人の)手の内にある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
have sth: 〜はどう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 283
have sth: (物に)ありつく ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 51
have something: それ、いい線 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 182
have some wine: ワインでもやりなよ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
have some wine: ワインをおあがんなさい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
have some supper: 晩めしを食べる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
have shaved head: 丸坊主だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
have serious questions: 重大な疑問に逢着する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
have second thought: 後悔している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
have sb over: (人を)呼ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
have sb do: (人に)たのんで〜してもらう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
have sb around: (人が)そばにいる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
have sb’s looks: (人の)顔だちが(人に)よく似ている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 150
have sb’s attention: (人の)注意をひく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
have sb’s attention: (人の)注目の的だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
have sb: (人を)追いつめた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
have recorded: すでに記録として残されている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
have real charm: 申し分なく魅力的だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 71
you still have no job prospects: 就職、まだメドがつかないの 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
you really have to be in the mood for that stuff: そういうことは気が乗らないとできるもんじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
you have to spend quite awhile around sb: 時間をかけなきゃ(人は)わからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
you have to love sb: 人は(人を)愛さずにはいられない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
you have to let it go: 過ぎたことは悔まず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
you have to let it go: 過ぎたことを悔やんでもしようがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
you have to do your part: 〜にも務めを果たしてもらわなくてはなりません クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 171
you have to do one more thing: もうひとつ注文がある タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
you have to do ...: 〜しなきゃだめだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
you have to do: 〜してもらう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 92
you have to do: 〜しなきゃダメだぞ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 81
you have to deal with your grief: 悲しみも乗り越えなきゃならんぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
you have to be careful: 駄目よ、気をつけなきゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
you have a valid point: それはもっともだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 316
you had to enjoy some of it: いくらかは楽しんでたはずよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
you don’t have to gloat: なにもそう大喜びすることはないだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
you don’t have to do it: 無理することはないんだぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 152
you don’t have to do ...: 〜してくださらなくってけっこうです タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
you don’t have to do: 〜しようなんて思わないで レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 179
you don’t have to do: 〜するには及ばない クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 20
you don’t have to: 無理をすることはない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 278
you can have them with my blessing: 全員、のしをつけてくれてやる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 68
you can have the tea: お茶を上げます 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
you’ll have to forgive me: 申し訳ないと思うんだけど カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 405
you’ll have to do ...: 〜してもらわぬと困る 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 39
you’ll have to ask sb about these matters: そういうことは(人に)きいてください 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 116
you’ll have all the help you need!: 大船に乗った気でいてください! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
wouldn’t even have to worry about such silly things: イヤな心配をしないでも済む 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
would have to be careful not to comprise oneself just because ...: 〜だ〜と言っていたずらに卑屈にならない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
won’t have to answer any questions about ...: ごちゃごちゃした質問に答える必要も生じない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
won’t have anything to do with sb: (人と)あまりお付き合いがない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 334
will not have to worry anymore about what’s going to happen to one: 先のことを心配しないで暮らしていける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
will just have to wait: 足どめをくらうにちがいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
will just have to hope ...: 本当に〜だといいんだけどな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 263
will just have to do: 〜するしかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
will just have to do: 〜するよりほかに手はない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
will have to do it: しかたないでしょう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 318
will have to do ...: 〜するのが賢明だろう バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 221
will have to do: 〜してみる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 69
will have to do: 〜しなきゃ無理だぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
will have to do: 〜するはずだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 267
will have to do: 〜するまでだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
will have to do: 〜するんだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
will have to do: とどのつまり〜せざるをえなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
will have to call the police: 警察に通報するぞと迫る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
will have to be lived with sb for a long time: (人と)いやでも長い付き合いになる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 38
why do I have to work so hard doing?: わざわざ〜するまでもないと思う ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 505
who says one has to do: どうしても〜したいという人 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 91
who even said it had to be like that?: 〜について人から聞いたことさえなかったのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
what you have to do is ...: 〜するだけでよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
what you have to be aware of is ...: きみもわかっているだろうが タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
what one will have to do is, one will have to do: とにかく〜してないからだめだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
what one have to say: 胸の底にかかえこんでいた言葉 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
what one have to do: (人の)やる仕事は サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 269
what life do I have: 何をあてに生きていけばいいんですか フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 62
what I have to find out is ...: それで質問というのは、〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
what have to be done was done: やるべきことをやったまでだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
what have to be done have to be done: 背に腹は替えられない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 35
what does this have to do with ...: 〜とはどう結びつくんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
we will have us some cannabis: ちょっと大麻でもやろうか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
we have us a life: 二人でやってきた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
we have nothing before us: 前途はいっさい暗黒、虚無とも見える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
we have everything before us: 前途はすべて洋々たる希望にあふれている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
we don’t have a chance: われわれではどうにもならない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
we all have to die some time: 人間は死ぬものだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
we’re going to have to risk it: 思いきってやってみるしかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 283
we’re glad to have sb here: こちらに(人が)いらっしゃいます プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
want to have even less to do with sb: もっと知らん顔をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
very precise work have to be done: 正確を要する仕事である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
usually have quite a strong stomach: 胃袋はふだんとても丈夫なほうだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
use what sense or sensitivity one has: なけなしの分別とハートをふりしぼる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
to which you obviously have a satisfactory answer: それで、理由はわかったのですね フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
time has come to do: そろそろ〜する時期 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
this is the nicest day I’ve had in years: こんなにすてきな一日って、何年ぶりのことかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
this has been the longest day on record: こんなに長い一日は初めてだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
think one will better have a talk: なんとなく話したほうがいいような気がむしょうにしてくる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 153
think one have to do: 〜するしかないのだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
they won’t have sb: (人は)仲間はずれだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 31
they are just gonna have to wait: ちょっと待ってもらお タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
there you have it: こんなところですな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 31
there have to be: あって当然だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
there have still been no improvement: 状況がすこしも改善されない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
there has to be ...: かならず〜がいるでしょう? 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 367
the truth has to be that ...: 〜はまぎれもない事実だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
the problem have to do with ...: 〜に関連した問題 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
the place has a good crowd: 客種が悪くない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
the past would have little or no place: 過去もまったく存在をやめる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
the paper has a rich, creamy feel: 封筒の用紙はずっしりしてなめらかな紙質だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
the one date we ever had: 我々二人の最初にして最後のデート カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
the old excitement have sb: 肌になじんだあの昂奮が(人を)とらえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
the more one has to go through because of sth: 〜に苦労を強いられれば強いられるほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
the money sb have made: (人が)一生懸命稼いだ金 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
the last family one have: (人に)残された唯一の肉親 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
the good times one have had with one’s old man: 父とともに過ごした古きよき時代 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
the few things one have: いまのコレクション スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
the dog have to move into the backyard: 犬が裏庭に移される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
the aggressor must have the last word: 攻勢に立った人間はかならず捨てぜりふを吐かなければならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
that one do not have to: 〜しなくてすむものなら サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 282
that is how it has to be: それが原則だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
that first night be the only night sb have: 最初で最後の夕べ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
that’s what one have to drink: 飲むものといえばそれだけだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
that’s all you have to do: それがきみの仕事だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
that’s all you have to do: それさえやれば十分だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 262
tend to have little to do with: あまり身辺に寄せつけない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 177
tend to have a bee in one’s bonnet about things ...: 〜は十八番だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 127
tell sb that sb have to do: 必ず〜するように注意する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
tell sb that one have some work to do: やることがあるといって(人に)別れを告げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
tell sb one have to go to the bathroom: ちょっとトイレという スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
talk about should-haves and would-haves: たらればの話をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
take everything sb have: 身ぐるみはがれてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
suddenly have an inexorable, sinking feeling in one’s gut: (人の)頭の中によくない予想がはげしくするどく迫ってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
such a business as one have in one’s secret mind: 今(人が)ひそかに考えているような計画 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
still have to worry about sth, too: まだ〜も無視し去っていいわけではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
still have one’s say on ...: 言うだけは言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
still have ... to come: 〜のことも、これから教えなければならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
sth have not really enter one’s thoughts: 〜という発想は、頭のなかにない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
someone will have to explain to me: だれかに説明してもらわなければ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
some tears have to be cried until they are, they simply rave and burn inside: 泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
so that you have to back down and fly out of the house: おかげでこちらはたじたじとなり、家からとび出してしまう シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 149
so it has always been: これまではそうだった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
simply get to have sth: どうしても〜を買わなきゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
signless ... roads on which you have to ask or guess your way: 標識は皆無で、人に訊くか自分で推測するしかない〜の道路とは大ちがい ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 142
should have to do: 〜しなければ困る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 20
should have bought sth: 買っときゃよかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
seem to understand one have to remain quiet: その場の雰囲気を察したのか、(人が)じっと黙っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
seem to have the ring of truth: 真実だと思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
seem to have plenty of good stories: ずいぶん話し上手だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 17
seem to have little effect: 効果はなきにひとしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
seem to have a somewhat difficult streak to one’s character: ちょっと気むずかしそうだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
seem to have a problem saying anything very profound: なにかもっと気のきいたこと書けないものなのか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
scarcely have to look as ...: いちいち見なくても〜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
sb will have sth: めでたく(人の)ものになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
sb have just told: いましがた(人が)話してくれたこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
sb has sb there: (人の)言うとおりだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 213
sb and sb have themselves a church wedding: (人と)(人が)教会で自分たちだけの結婚式をあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
sb and sb have been having trouble for some time: (人と)(人は)ときどきぶつかりあった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
sb’ll have to ferret that out: その正体を暴くのは(人の)役目だ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 54
say one have to go: そろそろ失礼しなくてはと言い出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 350
say one have a suggestion to make: わたしも意見をいっていい? と口を開く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
say ..., what one have on one’s mind for so long: 前から思っていたことを言う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
really have the upper hand: 完全に優位に立つ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 358
really have no idea: 自分でも説明がつかない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
privilege of people who have nothing to do: 無為徒食をつねとする人間の特権 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 77
people who have the arthritis so terrible: ひどい関節症に悩まされている人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
ought to have let someone else handle it: 人にやらせればいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
ought to have it down heart-perfect: なにひとつ疎漏なくやらねばならない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 138
only have time to do: 〜するのがやっとだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
only have sex once in a while, like most people: 普通程度にしかセックスを営まない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 148
one would have to get the job done: 断じてやりとげなくてはならない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
one have to know now: こうなったら放っておくわけにいかない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 19
one have to ...: 〜するには〜するようになっている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 51
one have nothing to do with it: (人の)知ったことじゃない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 167
one have a practical answer: (人の)答えは現実的だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
one has only oneself to rely on: 自分以外に頼れるものはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
one’s voice seems to have a slight edge: 声に、ほんのわずかだがとげがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
one’s voice have a faint strain of New York in it: 声にニューヨーク風の妙に張りつめた感じが混じっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
one’s voice has a slight edge to it: 何時もとはちょっと違うすこし険のある声で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 159
one’s face has a healthy glow to it: 額や頬のあたりを気分よくほてらせている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
once sb have one institutionalized: 病院に入れられたあと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
now sb just have to do: あとは〜すればいいだけだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 514
now one have to admit to oneself that ...: 正直、〜だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
now all one have to do is to do: (〜すれば)いいだけだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
not have to do: わざわざ〜しなくてもよい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 15
not have to ...: 何もわざわざ〜する必要ない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 259
no one up here has to hear any more: うちの人間の耳に入れてはいかん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
no longer have ...: いつの間にか紛失してしまっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 188
never have to worry: ほっとする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 103
never have to buy another drink: みんなから酒をおごられる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
never have the sense it has been slept in: そこに眠ってた痕跡がまず見当たらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
never have sb’s advantages: (人のように)恵まれていない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
never had a chance to say a word: ひと言もしゃべる暇がなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
might not have to ... at all: なにもわざわざ手をくだして〜することはないじゃないの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
maybe we could have a cup of coffee: コーヒーでもいかがですか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
may not have time to do: 時間は足りなくなっていた可能性がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
may not have time to do: 時間的余裕はないかもしれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
may have better answers to the questions one need to ask: ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
many of one’s friends have access: 友人がだれでもはいってこられる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 176
listen to what sb have to say about ...: (人から)〜の話を伺う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 412
let sb know exactly what one have on one’s mind: 口が勝手に心を開いてしまうような感じだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
let sb have the other barrel: もう一発かましてやる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 90
let sb have sb’s peace: (人を)そっとしといてやれ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 165
let sb have ... for almost nothing: (人に)ほとんどただ同然で〜を貸す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
let’s hear what these men have to say: そちらの人に聞こう 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
let’s have it out once and for all: きっぱり決着をつけようではないか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
let’s don’t have any more trouble: さあ、もうごたごたはお終いにしよう カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 53
keep having lunch with sb: (人と)よくランチをつきあってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
just wish one could have sth back for sentimental reasons: ただなんとなく自分の手元においておきたい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
just have that kind of a stomach: そういう胃袋の持ち主 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
just have a short but satisfying nap: 時間こそみじかいが深くて実のある仮眠をとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
it will have to do: 〜にきまっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
it is the only lead I have left: いまはそれしか手がなくてね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
it is sb’s way to be blunt when sb have to be: (人の)しゃべり方は場合によってはそんなふうにぶっきら棒な感じになってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
it is bad enough one have to do: 〜するなんて、とても我慢できない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
it is all sb have to say: それ以上何も言うことはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
it have still been raining then: 外はあいかわらず雨 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
it have been a boring spring: 退屈な春を迎えている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
it has to be!: 当然のことながら! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
it has to be sb: (人に)決っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
it has to be: 決まっているさ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
it has no pictures or conversations in it: 挿絵もなければせりふもでてこない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
it has come easily: 計画がすんなりと立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
it has been to this day: そのまま今日に至っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
it’s sad for sb having to earn sb’s living: 自活のためにあくせくしてて、かわいそうだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 154
in going, one have to face sb: 出て行くとなると、いやでも(人と)顔を合わさねばならぬ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 199
in any event, one has no intention of doing: 〜してなどやるものか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
if you have to force it into words: 言葉で無理やり処理すれば 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 166
if you have a chance: もしおついでがおありならば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
if you’ll have me: わたしでよかったら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
if one wish to do, one has to do: 〜するには〜しないと手が届かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
if one have to do: (人に)必要があれば カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 257
if I had to: それで駄目なら ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 168
if I had my way: わたしなら ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 124
if he has to: いざとなっても カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 119
if AA, I will simply have to do: AAならば〜するまでだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 192
I wonder if I could have the day off: もしかしたら今日、お休みをいただけないかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
I wish I had that kind of time on my hands: 暇なんだな 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
I will not have it: わたしには通用しない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 343
I will have to ask sb: さあ、きいておくよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
I sure would like to have sth: ほんとに欲しいんですよね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
I suppose it will have to: それよりしかたがない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 70
I suppose I will have to do ...: 〜してみなくちゃな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
I rarely be wrong: およそ誤りたるためしがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
I haven’t seen you in a dog’s age: ずいぶんごぶさただったわね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
I have your license-plate number: 御車のナンバーは存じ上げております プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
I have to tell you that will probably be the case: そういう可能性は十分にあるんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
I have to tell you that ...: 言いたくはないが ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 307
I have to tell you: いっておきますが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
I have to make sure: 一応確かめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 577
I have to go now: ちょっと用事があるんだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
I have to go: 今ちょっと用事がある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 302
I have an idea I’d like to talk to you about: ちょっとご相談に乗ってもらいたいことがあるのですが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
I hate to have to say this but ...: こんなことを書くのは面目ないが、〜 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 66
I had to do: 〜したくはなかった コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 193
I had no idea: そんなことがあったなんて、全然知らなかった 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 133
I had a good time: 楽しかったわ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
I didn’t have ... when I grew up: 〜なしで育った 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
I’m not having you ...: しようたってだめ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
I’m not going to have sb saying ...: 〜なんて(人に)いわせはしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
I’m going to have to call ...: 〜に通告するぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
I’ll really have to split: 失礼させていただきますよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
I’ll have to see it to believe it: やはり、この眼で見てから信じることにしたいね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
I’ll have to ask you not to do: 申し訳ありませんが、〜するのは遠慮してください ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 397
I’ll have no more drink: もう酒はいらん ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
I‘m really sorry I’ve got to do: 何も〜をやりたくてやっているわけじゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
I‘m afraid I’ll have to ask sb to leave: おひきとりいただくしかないようだな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
having trouble getting to sleep?: 眠れないの? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 92
having no desire to be entertained by a cat-and-dog combat: こうした内輪げんかのもてなしをうけることはたまらないので E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
having made up one’s mind, one did: 気持ちを決めたものの、〜だった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
haven’t heard from sb: このところなにもいってこなくなった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
haven’t had a call all night: 今夜は連絡も呼出しもまったく入っていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
haven’t even been to bed yet: 一睡もしていない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
haven’t done sth since one was in college: 〜するのは学校を出て以来始めてだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 26
have of course, their fascination for sb: いうまでもなく(人の)心を捉えている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
have work to do among people one like less: 好ましくない人々のあいだで働くことを余儀なくされる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 106
have winter in one’s beard: 鬚に白いものが混じる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 387
have vivid memories of sb: (人の)顔形は記憶のなかで驚くばかりに鮮明だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
have visions of sb doing ...: 〜している姿を想像しちゃう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
have visions of ...: 〜を想像する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
have views on sth: 〜に好感情を持たない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
have very little savoir faire: 実際的な手口をほとんど知らない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
have trouble with sth: (物事に)てこずる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 116
have trouble with ...: 〜にうまく答えられない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
have trouble parking ...: 〜を駐める場所がなかなか見つからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
have trouble in ...: 〜のことで頭を悩ませている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 300
have trouble doing ...: 〜するのが苦手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
have too much fun doing ... to bother to lie: 〜をあれほど楽しんでいた(人)がわざわざ嘘をつくはずがない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
have too much character: そういうことのできる性格じゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
have to worry about ...: 〜と恐れざるをえない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
have to work at a smile: 無理矢理に笑ってみせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
have to wonder if ...: 〜かといえば、それも大いに疑問だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 229
have to wear sth between one’s teeth: (物を)歯のあいだにはめられたら カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
have to wait for days: 何日もかかってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
have to wait a long time: ずいぶん待たされる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
have to think this one through: ここはよくよく考えろ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 257
have to tell oneself: 自分に言い聞かせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
have to talk to sb: 話があるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
have to take one’s hand away so one can do ...: その手をそっと離し、〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
have to take a decision: ある決断を迫られている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 59
have to stay by sb’s side: (人の)そばを離れてはいけない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
have to squeeze between the shoulders of two people to grab hold of the bar: 支柱につかまろうとして、人の肩ごしに躯をねじりながら手をのばす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 130
have to smile thinking that: そこまで考えたところで、つい微笑してしまう レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359
have to say something: こう言わないわけにはいかない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
have to say something: 黙っていられない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 80
have to remember ...: 〜を忘れてはいかん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
have to remain ...: 簡単に(場所)を離れることができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
have to question ...: 〜ということも疑問だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
have to modify sth: 変更を余儀なくされる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 33
have to live that way: そんな生活を強いられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
have to live by the rules: あれこれ規則を押しつけられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
have to learn not to dress too flashy: あまり派手な格好をせぬことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
have to laugh, hug and squeeze sb: ついふき出して、(人を)ぐっと抱きしめてやらずにはおれない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 90
have to know what happened to sb: (人が)どうなったか、何としてもしらなくちゃ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 64
have to ignore ...: 〜を認めるわけにはいかない バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 71
have to grow up tough: のんびりと気楽に育ったわけじゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
have to go to ... to get respect: まず最初に〜で高い評価を受ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
have to give in: 泣く泣く譲歩する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 221
have to get married one day: いつかは身を固めるのが当然だ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 176
have to find out where one want to go: 自分の行きたい道を見つけ出さずにはいない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
have to draw the line somewhere: 〜にはきりがない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 50
have to do with paradox: 逆説めいてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
have to do with ...: 〜の一件と関係がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
have to do whether sb want ... or not: (人の)意向のいかんにかかわら、〜しなくてはならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
have to do something about ...: すておけることじゃない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 226
have to do it for sb’s sake: (人の)身を思うとこうしないわけにはいかない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 64
have to do a lot of guesswork: 推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
have to do ...: 〜しないと ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 108
have to do ...: 〜するしかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
have to do ...: 〜を余儀なくされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
have to do ...: 何としてでも、〜したい ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 28
have to do ...: 必要が起こる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
have to deal with sb all the time: 商売だからつきあわないわけにはいかない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 43
have to deal with ...: 〜に手を打たなくてはならない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
have to believe ...: 〜としか思われない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 35
have to be very brave now: これからすごくがんばっていかなきゃならないのよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
have to be going on: 起こらざるを得ない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
have to be fired: 引退に追いこまれる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 102
have to be careful about that: これはうかつには言えないことだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
have to be ...: 〜じゃなくちゃいけない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 22
have to be ...: 〜に違いない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 173
have to ask it: きかずにはいられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
have to agree with what sb say: (人の)意見はもっともだと思わざるを得ない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 253
have to admit to oneself the resonableness of ...: 〜に無理のない所もよくわかる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
have to admit ...: 認めないわけにはいかない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 212
have time to register the fact: 〜を識別するだけの時間はある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
have thus far done: 絶えず〜していた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
have thought that ...: てっきり〜だと思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
have those bandy legs: いわゆるO脚 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
have this kind of trouble with ...: 〜のことでこういうトラブルに見舞われる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
have this incredible knack with sth: 〜と名のつくものに対する手並みはたいしたもの デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 379
have this grotesque mental image: グロテスクな光景が浮かぶ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
have this groping sensation: 焦れったくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
have the wrong address: お門違いだよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
have the wrists of a golfer: ゴルフで手首を鍛えている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
have the woeful feeling: 痛ましい感情に襲われる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
have the whole evening free: 今日の夕方は完全にあいている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 209
have the water boiled first: 湯ざましを作らせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
have the truth out of sb: ほんとうのことを聞き出す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 98
have the testy manners of a country solicitor: 田舎の事務弁護士を思わす気のみじかさが態度に見える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
have the sombre march to ...: 〜までふてくされて行進する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
have the smallest intention of ...: 〜とはこれぽっちも志望しない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
have the sickly green glow: 〜の陰気な青白い光がさす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
have the sense sb feel ...: 〜と思っているふしがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
have the same expression: おなじ表情をうかべている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
have the ring of truth: 真実の響きがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 42
have the right to do: 〜することができる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
have the right school: 由緒正しい学校の出である デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
have the right family background: 由緒正しい家柄の出である デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
have the reputation of being a good son: よく出来た長男で通っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
have the rep of ...: 〜という評判が高い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
have the power of human speech: 人間の言葉をしゃべっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
have the potential to ...: 〜するおそれがある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
have the order all screwed up: なにもかもめちゃめちゃにしてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
have the nerve to take a chance and hire sb: (人を)思いきって抜擢する度胸をもつ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 288
have the most painful and private aspects of ... transformed into public news: 〜のもっとも苦痛に満ちたプライベートな側面がニュースになって世間に流される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
have the most controlled and phlegmatic attitude: いちばん落ち着いた冷静な態度を保つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
have the last word: 捨てぜりふを残す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
have the key in ignition: イグニッションにキイを入れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
have the impression that ...: 〜のような気がする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
have the hots for sb: (人に)ちょっと気がある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
have the gall to do: 〜する愚行に走る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
have the full run of computer: コンピュータを独占的に支配できる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
have the feeling ...: 〜と直観する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
have the experience of ...: 〜という役まわりを経験する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 41
have the distinct feeling ...: なんとなく〜ではないかという気がする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 394
have the distinct air of ...: 〜という様子がありありだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 226
have the course of one’s life: 人生の青写真がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
have the correct answer: 答えがわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
have the coat made: 羽織をこしらえる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
have the challenge that ...: 〜の挑戦を受けて立つ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 154
have the buzz from Scotch: スコッチの酔いが頭に残る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
have the bitter experience of doing: どんなに〜していたか身にしみて知っている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 302
have the better part of the day ahead of one: (人に)一日はまだたっぷり残っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
have the balls to face what one should have: 直面すべきことに直面する度胸のある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
have the bad manners to ...: 不料簡にも〜する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
have the afternoon and part of the evening: 午後から夕方にかけていっしょに過ごす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
have the advantage of ...: 〜というメリットにめぐまれる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
have that amount of work to do to occupy one’s mind: 忙しく手を動かしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 309
have tea and cake: ケーキをつまみお茶をのむ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
have such a vacant look: ポカンとした顔をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
have such a mundane side to one: こんな俗な面がある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
have still much to learn: まだまだ勉強が足りない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 167
have sth with one: 〜を肌身離さず持ってる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 270
have sth with one: (物を)携帯している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
have sth on the tip of one’s tongue: 〜が舌の先まで出かかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 44
have sth in the house: (物を)所蔵する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
have sth in one’s hand: 手には(物が)ある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 473
have standing orders that ...: 〜よう日ごろいいつけられている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
have something to do with ...: 〜のせいもある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
have something on one’s mind: なにか言いたそうにしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
have something on one’s mind: 何か心に引っかかりがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
have something in common: 共通点がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 311
have something good inside one that sb lacks: たったひとつ、(人の)かなわない澄んだところがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
have something from ...: 〜から情報を得る ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
have someone wake me up in three hours: 三時間たったら起こすよう、誰かにいっておいてくれないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
have somebody good to dance with: 踊りのうまい相手でもいる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
have some work that one like for a change: 新しい仕事に就いて心機一転する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
have some very good luck: 非常についておった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
have some time to do ...: しばらく時間をかけて〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
have some things on one’s mind: 頭になんかがひっかかっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
have some theories about ...: 〜に一家言をもっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
have some tall teaching to do: すばらしい授業をやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
have some soft spots: ほころびが出てくる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
have some second thoughts: それを信用していいかどうか、考えないわけではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
have some instinct to do ...: 〜したい衝動に駆られる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
have some important news to tell sb: 大事な話がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
have social conscience of sb: 社会的良心が(人)並みである デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 39
have so far received no bad news: 何ともいって来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
have several jobs that have to be finished: さしせまった仕事がいくつかある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
have sessions that deal with ...: 〜に関係した部分では、そういう練習はしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
have serious doubts that ...: 〜とはどうしても思えない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 76
have second thoughts about ...: 〜は考えなおす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 207
have sb taken off one’s visitors’ list: 面会者リストから(人の)名前を削る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
have sb right up against ...: 〜のとこまで追いつめる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
have sb pretty well buffaloed: これまでにも(人)に対してはたっぷり脅しをかけてやった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
have sb out in time for sb’s dinner shift: (人が)ディナー・シフトに出られるようにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
have sb on the bench: (人が)温存してある ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 405
have sb in your pocket: (人を)巻きこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
have sb in play: (人を)動かす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
have sb by sb’s coat sleeve: (人の)コートの袖をつかまえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
have sb back in one’s little office: (人は)〜の狭苦しい部屋に呼び出される ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 90
have said ... to sb: (人に)向かって〜を繰り返し口にする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
have roses in one’s cheeks: 頬はバラ色に染めてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
have Rod Stewart going full blast: ロッド・スチュアートをがんがん鳴らす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
have quite a reputation as ... at school: 〜というのでは学校中の評判だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
have quite a long argument with sb: (人と)さんざっぱら議論する ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
have quite a long argument with sb: (人と)ひとしきり言い合いをする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
have plenty to be angry about: 怒りに駆られる理由が山ほどある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
have only XX weeks in which to do: XX週間のうちに〜しなくてはならない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 142
have only to do: なにをすることもできず、ただ〜するだけだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
have only the barest glimpse of ...: 〜がはっきり見てとれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
have only sb’s opinion for ...: (人の)話を受け売りしているだけのことだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 297
have only sb’s best interests: (人の)ためを思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
have oneself a crew: 自分のチームを組む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
have one some Scotch: スコッチをひっかける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
have one little errand to do for sb: ちょっとした用事を片づける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
have one hundred copies printed: 百部出版する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 57
have one hand on ...: 片手を〜にかけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
have one’s wet pants: 小便をちびる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
have one’s way with one as I never saw a child take up before: またとないほどのわがままッ児だ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
have one’s thumb in one’s mouth: 親指をくわえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
have one’s slippers on: 靴もスリッパに替え ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
have one’s own way: 自分の意志を通す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 98
have one’s own ritual: 儀式を定めている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
have one’s own little crisis of confidence in sth: 〜をあまり信頼しない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 207
have one’s own family: 所帯を持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
have one’s heels together: 気をつけの姿勢をとる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
have one’s heart in sth: 〜に熱意を抱く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 270
have one’s hands down pissing: 両手を下にやって小便する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
have one’s hand out soliciting a ride: 乗せてくれという合図をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
have one’s full say: 充分意見を言い尽くす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
have one’s eyes open: 眠れぬ夜を過ごす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 360
have one’s eye on sb: (人に)首ったけだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 117
have one’s day in the sun: 栄光の日々を迎える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
have one’s damned period: いまあれなの ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 73
have one’s cigarette going: 煙草に火をつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
have one’s ass on the line: 尻に火がつく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 335
have one’s arms wrapped tight around sb’s neck: 両腕を(人の)首にぎゅっとまわす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
have on a sweater buttoned all the way up: セーターのボタンを喉もとまではめている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
have now had its full effect: 〜のききめはこれでおしまい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 52
have nothing to show for it: 努力のあとを示すものさえない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
have nothing to eat or drink since breakfast: 朝食をとっただけの飲まず食わずだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 262
have nothing to eat but ...: ごはんは〜ばかりだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
have nothing to do with the truth: 真相からほど遠い ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
have nothing to do with sth: 〜と何の関係もない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
have nothing to do but to write cheques for sb’s silly fads: (人の)くだらぬ道楽のために小切手を書くよりほかに能がない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
have nothing to complain about: 非の打ちどころはない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 216
have nothing on sth: 〜には手だてがない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
have nothing more to do with you: もうかまってあげませんからね ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 87
have not yet come: いまのところまだ到来していない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
have not the vaguest suspicion that ...: 〜を知らない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 142
have not the slightest idea what ... is: 〜がどういうものか、まるで知りません ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
have not the slightest idea what ... is: 〜がなにかも実はちんぷんかんぷんなのだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
have not the slightest idea what ... is: 〜とかいったって、全然わけがわからない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
have not the slightest idea what ...: なにがなにやらさっぱりわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
have not the foggiest: かいもく見当がつかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
have not one fucking iota of understanding regarding sth: 〜をこれっぽっちも理解しない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 400
have not have one’s finger in the state pie from time to time: 州の金には指一本ふれたことがございません スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
have not had much sleep for the last few days: 寝不足が続いている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
have not had a good time: なにひとつ楽しいことがなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
have not actually spoken to sf about ...: (人と)そういう話をかわす機会などもてはしない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
have not a thing to be concerned about: 心配しない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
have no work to hold: 手持ちぶさただ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
have no way of knowing ...: 〜か知る術もない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
have no ulterior motives: おかしな思惑などない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 341
have no time to spare: 時間に余裕がなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
have no talent with plants whatsoever: 植物の世話はからっきしだめだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
have no success with ...: 〜は未確認である ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
have no second bounce: 何の反応も惹きおこさない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 408
have no scientific explanation: 科学的な説明ができない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
have no right to imperil ... by doing ...: 〜することによって〜の信用を危うくしては申しわけがない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
have no recollection of doing: 〜した覚えはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
have no reasonable expectation to ...: 〜を期待する理由はない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 318
have no proof it was sb: 現場押えたわけじゃない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
have no preference regarding A or B: AでもBでもとくにかまわない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 381
have no place to go that’s better than this: ここにいるのがいちばん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
have no place to answer: 答える立場にいない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 25
have no need to worry: あわてないでいる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
have no more to say: もう何もお話することがない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 64
have no interest in doing ...: 〜するというのは、なんともぞっとしない気分だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
have no interest at all: なんの興味もいだかない〜ばかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
have no intention of waiting to be told so: 言われぬ先に言ってしまいたい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
have no intention of doing: 〜する気持ちなどさらさらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
have no intention of doing: 〜する筈もない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
have no idea why ...: なぜ〜なのか、見当がつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
have no idea where sb have disappeared: (人の)行方はとんと思い当たらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
have no idea what sb is up to: どういうつもりでいるのか見当もつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
have no idea that ...: 〜などは夢想だにもしない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 128
have no idea oneself: (人)自身が見えていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
have no idea of what sb agreeing to: いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
have no idea it is so difficult: それがむずかしいことなのかどうか、まるでわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
have no idea how to react: どうしてよいかわからぬ風情だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
have no idea how to do: 〜する手段など、知るすべもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
have no high rituals: それほどおおがかりな儀式を定めているわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
have no discernible impact: なにも思い当たるふしがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
have no control at all over ...: がんじがらめにされる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 135
have no choice but to do ...: こうなったら、〜するしかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
have no chance at all of passing: とても受かりっこない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 153
have no cause to doubt: 絶対に大丈夫と思っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
have no business sharpening one’s knife every night: 素人が毎晩、包丁砥ぐことない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
have no business forcing sb to do: 無理やり〜させることはよくない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 259
have no acting background: 演技の勉強をしたことがない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
have never seen sb so cheerful: あんなにうれしそうにしてる(人を)初めて見た スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
have never known how quickly sb could move until tonight: (人が)こんなにすばやく動けるということは、いまのいままで知らなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
have never been able to learn the whole story of the matter: その出来事の真相をつかみきれぬままにいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
have never been a very good sleeper: 昔から寝つきの悪いほうだった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
have much respect for ...: 〜に一目おく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
have more hard feelings about ... than ...: 〜よりも〜に心を傷つけられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 29
have many things on one’s mind: いろいろなことを考える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
have many demands on sb’s time: 時間に縛られることはない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
have lost the opportunity to do: 一旦〜しそびれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
have long-term friendships with sb: (人と)古くから親交を結ぶ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 237
have long been weary from all the migrations: ずっと前から、旅から旅への生活に疲れ果ている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
have long ago finished ...: もうとっくに〜を終了させていた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
have let everyone know ...: 〜を世間の目にさらす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
have knowledge of sth: 〜の心あたりがある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
have kind of been ~ing: かねてから〜している フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
have just the right amount of work: 仕事の量はそれでちょうどいいくらいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
have jurisdiction over sth: 〜を担当する正当な権利がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
have it in one to be a very fine actor: 役者としてはきわめて筋がいい デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 60
have it come to one that ...: 〜という事実を受け止めざるを得ないときが来る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
have it arranged so one do: 〜できるようにうまく段取りをつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
have it all together: 何をやってもそつがない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
have iron bars across their windows: 〜の窓には鉄格子がはまっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
have incredibly thick eyelashes: まつげがびっしりとはえている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 13
have hardly a coat to cover sb’s back: ろくなものも着ていない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
have half an urge to ...: 衝動めいたものにかられる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
have half a mind to ...,instead of wading through ... to ...: 〜をたどって〜に出かけて行くのはよして、〜しようという気になる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 12
have half a mind to ...: 〜とさえ思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 220
have had too much: じゅうぶんやった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
have had this dream more than once, in various forms: この夢を再三にわたって、いろんなヴァリエーションで見た ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
have had plenty of practice: 稽古は十分つんだんですぞ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 148
have had one’s way: 〜の思いどおりになる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 276
have had one’s day: 人生を折り返した ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 184
have had it with ...: もううんざりだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
have had a lot of practice: 年季がはいつている 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 32
have guard dogs behind the counters: カウンターの後ろには番犬が控えている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
have gotta get ...: 〜がほしいんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
have got to laugh now: 今話すと思わず笑ってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
have got to have a roof over one’s head: 雨露はしのがなければならなかったはずだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
have got to do ...: 〜してるはずだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
have got the best interests of ... at heart: 心底〜のためを思っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
have got great control: コントロールがすごくいい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
have got a lot of options: どうすればよいか、と思っていくつも考えを練っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
have got a job for sb: たのみたい仕事がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
have got a bit of ... flavor: 〜的な味つけがちょっとしてある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
have good taste that ...: 〜とはいい料簡だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 124
have good days and bad ones: 好不調の波がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
have get to brace oneself: 気をしっかりもって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
have fun with sb: (人を)からかう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
have few career prospects: 将来いい職につけそうにない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
have feelings for sb: (人に)感情移入する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 314
have even time enough to do: 〜する時間さえ出て来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
have enough of sth: 〜に飽きる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
have engaged sb before the station stop: 列車が駅に着いたことで〜が一時中断される カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
have done so far: これまでも〜してきた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
have done one’s work thoroughly: 徹底的にする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 314
have done more times than one care to remember: 何度も何度も(人が)〜してみる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
have done ... before: 〜するのははじめてでない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
have discovered that ...: 〜に前々から気づいていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
have control over sb: (人に)無理がきく ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 280
have control of sth: (物を)手中に収める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
have come to know ... from newspaper and magazine photos: 〜に新聞や雑誌の写真で見覚えがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 497
have come to do: 〜しつけている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
have clarity of thought: きちんとした判断ができる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 46
have childhood memories of ...: 〜を子供心に覚えている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 16
have charge of ...: 〜に責任を有する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 98
have brains enough to do: 〜するような頭がある ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 275
have been watching ... long enough: ずっと〜を見てきた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 15
have been to the movies: そういう映画をみたことがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
have been to ...: 〜に顔を出したことがある ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
have been thinking of doing: 〜したいと常々考えている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
have been the twenty-third of one’s career: 仕事をはじめるようになってからこのかた、二十三件目にあたる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
have been scratching sb: さっきまで(犬の)腹をかいていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
have been painfully embarrassed by ... at first: 最初のうち(人は)〜するのがなんとも億劫な思いだった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
have been insisting to sb that ...: (人に)向かって〜と主張し続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 370
have been in one’s new place for XX weeks: そこに移ってXX週間たっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
have been in ... a season before one finally done: とうとう〜するまでに、(場所)に腰を据えて、季節ひとつぶんを過ごす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
have been having the same old argument: いつものはなしを蒸し返している 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
have been good to sb: ずっと(人に)よくしてくれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
have been doing until ...: 〜までずっと〜していた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
have been at ... about a year: 〜に勤めはじめて一年ばかりたつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
have been a veterinarian before joining ...: 獣医あがり ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
have bad thoughts about sb: (人のことを)恨む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
have at stake sth: 〜に責任がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 141
have any hand in the mischief: おいたの片棒かつぐ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
have another taste of one’s drink: 酒をすする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
have another drink concerning that leg of ...: 酒をおかわりする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
have an open mind: 胸をひらく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
have an odd ride: 揺れかたに癖がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
have an instinct regarding sth: 〜にたいし勘がはたらく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 90
have an instinct against doing: 〜することに反発を覚える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
have an idea about the audit: そうか、あの会計監査には対処する手があるぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
have an idea ...: 〜のような気がする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
have an idea ...: 〜をおぼえている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
have an hour-by-hour account of one’s sickness: 寝込んだ期間の一時間一時間を克明にたどる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 326
have an easy time with sb: (人が)相手なら、そう楽にはいかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
have an autumn cold snap: 秋の寒波が急にやってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
have an Amway distributorship: アムウェイの販売代理をやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
have always wanted to do: ずっと〜したいと望む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
have also had brief flings: 後くされのない浮気をしたことも二度や三度ではない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
have almost no belongings: 持物はほとんどない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
have all you can carry away: 両手に持ちきれないほど採って帰る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
have all the answers: 答えをすべて知っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
have all one’s lines out: あらゆる関係方面に連絡をとる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
have affair with ...: 〜を相手にへんなまねをする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
have access to sth: 〜につてがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 74
have absolutely nothing to say to ...: 〜に言うべきことがまるで何もない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
have absolutely no idea who one be: 自分が誰なのかはわからない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
have about three orgasms: 三回ぐらいいっちゃうって感じ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
have about everyone intimidated: 誰彼かまわずあたりちらす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
have a word with sb about sth: 〜の件で(人と)話す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
have a wicked, surefire effect: 見事なくらいすさまじい効果をあげる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
have a whispered conversation: 何やら耳打ちで話し合う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 19
have a wee business: ちょっとした事業をやる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 135
have a way with words: 独特の表現をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 273
have a way of ...: なぜかよく〜してしまう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
have a vivid memory of sb doing: くっきりと憶えている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
have a vivid memory of sb: (人の)姿はありありと眼に焼きついている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
have a very short time to live: 余命いくばくもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
have a very bad moment: どきっとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
have a vague memory of sb talking about ...: 〜とか言う言葉を聞いたような気がする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
have a troublesome time doing: 〜しようとしておたおたしてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
have a tough time: ずいぶん苦労をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
have a table next to ...: 〜の脇が指定席だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 94
have a sudden shock: ドキンとする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
have a sudden shock: ハッとなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
have a sudden shock: 肝をつぶす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
have a strong intuition: 確信している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
have a story to tell: ひとつの物語を語りたい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
have a stop-loss insurer: 賠償保険をかけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
have a split down the middle: 縦にひび割れている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
have a special stance: 特別のスタンスをとって構える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
have a sort of painted stillness: 絵のように静かだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
have a soporific effect on sb: 催眠作用を及ぼす ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 124
have a solid read on sb: (人の)気持ちをしっかり把握する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 380
have a small run-in with sb: (人と)ごたごたしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
have a small reputation for sth: 〜にちょっとした評判を取る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133
have a small Japanese-style room: (人の)部屋は小さな日本間だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 10
have a small compact delivery: モーションは小さくて速い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
have a sinking feeling in the pit of one’s stomach: 胃のうしろ側あたりがすとんとふいに重くなってくるような気分を感じる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
have a short visit with sb: (人と)短い話合いをもつ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
have a short deadline: 期限が迫る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 281
have a shoe business in ...: (場所)で靴屋をやってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
have a sharp and covetous eye for sb: (人を)もの欲しそうに見ている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 192
have a series of conversations with sb: 何度か(人と)話し合う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 317
have a sense of purpose: ひどくまじめ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
have a secret attraction to the disease: ひそかにその病気に対して心ひかれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
have a row with sb: (人と)喧嘩する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 55
have a ring on: 指輪をはめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
have a reputation for ...: 〜だと評価されている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
have a reputation as a wimp: 弱腰と評される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 78
have a report from a source that ...: ある筋から入った情報なんですが〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
have a red face from one’s exertions: 力仕事で顔を真っ赤にする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
have a real sense of accomplishment: できたという感じをしっかり味わう ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 38
have a real come-to-Jesus discussion with sb: (人と)腹を割って話し合う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 79
have a problem with sb: (人に)てこずる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
have a pretty healthy appetite oneself: 随分沢山たべる方だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
have a pretty good yuk thinking about ...: 〜のことを思うと笑いがこみあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
have a positive view of sb: (人を)積極的に評価する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 295
have a perfect right to do: 〜するのに文句を言われる筋合はない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 285
have a pang of nostalgic longing: ノスタルジックな憧れに胸を突かれる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
have a new job and address: 住所も仕事も替っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
have a nervous breakdown: 神経衰弱を起こす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
have a momentary flash: 頭のなかで一瞬ひらめくものがある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
have a momentary certainty: 一瞬、(人は)奇妙な確信にとらわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
have a mix of emotion: 複雑な気持ちになる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 343
have a meticulous plan to do: 〜するための綿密な計画を練っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 38
have a mature, almost adult face: とてもおとなびた顔をしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 150
have a matter to attend to: ちょっと手の離せない用事がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
have a lovely afternoon: じゃあ、ごきげんよう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
have a lot to do with ...: 〜に大いに関係している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
have a lot of writing: 原稿仕事がたまっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 146
have a lot of times together: ずいぶん一緒にやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
have a lot of empty units: ユニットに結構空きが出る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
have a lot of common sense: 常識のかたまり ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 117
have a lot of beachfront: 前にビーチがゆったりとひろがる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 86
have a lot less anxiety: 不安はずいぶんとりのぞかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
have a long conversation: 長々とおしゃべりをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
have a long conversation: 長いこと話しこむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 51
have a lively conversation: 会話がはずむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 41
have a little session: やりとりをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
have a listing very close to that of ...: 電話番号は、〜のすぐそばに載っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
have a lien on it: 抵当権をとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
have a kind of truth behind the eyes: 目が正直に物語る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 168
have a irresistible attraction to ...: 〜が好きで好きでたまらない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 383
have a hung jury: 意見の不統一をそのまま放置する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 431
have a howd’ you do with sb: (人と)すったかもんだかある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 162
have a helluva time doing: えらく長い間、〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
have a hell of a time: すごく楽しい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
have a heart-to-heart talk with sb about ...: 〜と諄々と言って聞かせる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 230
have a heart here: わかってくれったら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
have a hard time stopping oneself from doing: 〜するのを必死の思いでこらえる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 115
have a hard time disguising one’s concern for sb: (人に対して)なかなか不憫の念を隠しきれない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
have a hard time convincing oneself: 自分に納得させるのさえむずかしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
have a great time: しあわせな日々をすごす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
have a great time: たっぷり楽しむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
have a great time: 大いに楽しむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
have a great thing with sb: (人を)つかってうまくやっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
have a good time: ごきげんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
have a good temperament: 気立てがいい デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 24
have a good physique and a golf tan: ゴルフ灼けした恰幅のいい男だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
have a good day at school: 学校はおもしろかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
have a god for just about everything: どんなものにも神様がいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
have a glimpse into the abyss: 地獄をかいま見る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 143
have a glimmering of an idea: 心の片隅でちらりと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
have a girl in ...: (場所に)女の子がいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
have a general idea what’s happened anyway: およその見当はついている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
have a front-page story reporting that ...: 第一面で〜を報じる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
have a free weekend: 今度の週末に体があいている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
have a free view: はるか彼方まで見晴らしがきく ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 86
have a fine view of ...: 〜が見渡せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
have a few drinks with the guys at work: つきあいで酒を飲む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
have a few discreet affairs: 知らないところで小さな女出入りがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
have a feeling that ...: 〜じゃないかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
have a feeling that ...: なんだかそんな気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
have a favor to ask: 頼みがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
have a fair idea of ...: 〜についてなら十分に承知している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
have a drink at lunchtime: ランチタイムの一杯に手を出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
have a desperately happy time: 切ないほど心たのしい思いをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
have a deep stitch: はげしいさしこみをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
have a debate with oneself: 考えをめぐらす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
have a comment to make about ...: 〜についていいたいことがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
have a combination refrigerator and stove: 冷蔵庫とレンジを組み合わせたものが備えつけられている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
have a close-up view of ...: 〜をつぶさに眺める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 176
have a clear image of the picture itself: 構図は覚えている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
have a clear image of ...: 〜がはっきりつかめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
have a chance to do: 〜することができる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
have a chance to do: 〜することが出来るようになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
have a busy schedule of ...: 〜の予定がぎっしりだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
have a brief scan of ...: 〜がざっと紹介されている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
have a brief glimpse of ...: 〜がちらりと見える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
have a brief glimpse of ...: 〜が眼に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
have a bad time: さんざんな目にあう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
have a bad moment: (人は)背筋をぞくりとさせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
have a bad day: 虫の居所が悪い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 155
have a bad day: 調子が悪くて気分の晴れない日がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
have a 1.12 earned run average: 防御率一・一二という数字を残す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
have ... with sb all the time: 肌身はなさず〜を持ち歩く クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 122
have ... to sth: (物の)中に〜がこもっている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
have ... to show for it: 〜でダテに苦しんだんじゃないってことが示せる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 326
have ... on the brain day and night: 寝てもさめても考えていることは〜のことばかりだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
have ... on one’s mind: 〜のことを念頭におく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
have ... in mind: 〜を考えてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
have ... across one’s knees: 〜を膝の上に横ざまに寝かせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
hardly have a word to say: ほとんど口をきかない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 19
had one’s share of squabbles: 世間なみの小競り合いはあった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
had never met him before: (人も)はじめての男だが 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 62
had it in for sb: (人に)恨みをもつ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
had better adhere to: ぜひとも守らなければならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
had all I could do to keep from bursting out laughing: 噴き出したいのを怺えるのに骨が折れた 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 27
had a point to make: こういいたかったのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
grown-ups get to have all the fun, don’t they?: いいな、大人はな 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 180
grief or no grief, sb mean to have the truth: その嘆きの深さにもかかわらず(人が)本気で真相を知りたがっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
go up ... to have it out with sb just the same: (人と)はっきりさせようと思って出かけていったことは出かけていった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
go have your fucking little life: あとは自由にしてよし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
finish what we have to do: 用事をすませる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 123
finally have the seizure: 決定的な発作におそわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
feel that one have to see into the future: 先を見届けたいと思う 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 174
feel like one have to do: 〜しないわけにはいかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
eventually one has to call an ambulance: それでとうとう、救急車を呼ぶ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 517
especially since sb do not have to do ...: 自分は〜をしなくてもいいものだから トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
entitle to have access to ...: 〜に近づける資格がある ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
each have enough decorum to suspend further hostilities: 彼らもさすがにいがみ合うことをやめるだけの礼儀は知っている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
drink ecstatically till one have had one’s fill: 甘露甘露とばかりに、気がすむまで飲む 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 80
don’t want to have anything to do with sb: かかわりをもちたがらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
don’t seem to have any more to say: (人の)話はそれで終わったようだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 37
don’t have to live in a world that ...: 〜な世界で生きていくという状況を回避できる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
don’t have to do: 理由なんてない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
don’t have time to do ...: 〜なんかしてる場合じゃない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
don’t have the slightest idea what ...: ほんとにもう、これっぽっちもわかってないんだから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
don’t have the slightest idea if ...: 〜か、知れたものじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
don’t have such a hard time fitting in with sb: (人に)混じってもそんなにとんちんかんな存在ではない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 101
don’t have much of an appetite: 食欲が進まない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
don’t have much going for one in the way of ...: 〜はあまり得意じゃない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 158
don’t have any other suggestions: お手上げだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
don’t have any money: 一銭も金がない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
don’t have any money: 一文なしだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
don’t have any intention of doing ...: 〜することを考えていない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 14
don’t have any idea ...: 〜をまるでわかっていない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
don’t have a problem: どうでもいい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
don’t have a notion of not having: 貧乏ってものがわかってない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 383
don’t have a doctor: 何処の医者に行けばいいのかもわからん カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
don’t even have any aesthetic value: 美術品としてもまるで値打ちがなさそうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
doesn’t have to ask sb twice: ふたつ返事でひきうける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 156
do you have any ideas: 心当たりはないかな プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
do you have any idea of ...: 心当たりはありますか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 312
do you have a problem with that?: かまわないかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
do one have any idea about ...: 〜のことをどう考えてるんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
do not really have anything solid to go on: さしたる確証があってというわけではない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
do not know sb has such a dramatic sense of timing: こんな劇的な瞬間にやってのけるような(人)とは思っていなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
do not have to worry about something: 何も懸念することはない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
do not have to stop oneself doing: 心おきなく〜することができる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 470
do not have to do: 〜するまでもない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 24
do not have to do: 〜の手間を省ける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
do not have time for ...: 〜に行く暇はない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
do not have the luxury of time: 時間を無駄にする余裕がない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 341
do not have the foggiest idea what sb is talking about: (人が)何を言っているのかさっぱりわからない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 315
do not have sth: 〜が底をつく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37
do not have sb’s name: (人の)名前もわからない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
do not have anything else to do: これといってすることもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
do not have anyplace else special to go: どこといって他に行くとこもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
do not have any luck with ...: 〜運がない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
do not have any luck today: 今日は駄目だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 219
do not have a damn thing to do with sb: (人)とはなんの関係もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
do not have a clue: 完全にチンプンカンプンだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
do not even have to do: 〜するまでもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 157
do I have to?: そんなことするのか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 92
didn’t have much luck doing: 〜はなかなかうまくいかなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
didn’t have a single day free from pain: 来る日も来る日も痛がる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 280
did you have a visitor?: 誰かお客さんだったの? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
did you have a good time: さぞ楽しかったろうね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
debate whether to have another cup of coffee: コーヒーをもう一杯お代わりしようかと考える フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 22
couldn’t have had any hand in the mischief: いっしょになっていたずらを仕出かしたはずはない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
come to have a life of one’s own: むくむくと頭をもたげる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 105
clothes which have spent a happy afternoon drying in the sun: 午後のうららかな太陽に照らされてさらりと乾いた洗濯物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
check what we do have: 在庫をしらべる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 123
care have to be taken: 慎重にふるまわなければならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
can not have sb doing: 〜されちゃ困るんだよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
can have great adventures: すごい冒険が待っているはずだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 400
can’t resist; one have to take a look: 誘惑にかられて見てしまう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
can’t have this kind of fumbling: こういうドジはもうたくさんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
can’t have this kind of commotion: こんな馬鹿騒ぎはお断りです ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
before the cherry blossoms have a chance to bloom: 桜を待たずに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
be tired of having sb around: (人の)お相手にうんざりする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 49
be still young and sb have no ambition: この若さで仕事をやる気がない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 163
be not aware I have to do ...: 何が何でも〜しなければいけないとは知らなかった フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 354
be here just to have fun, anyway: あそびついでだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 221
be having trouble doing: 〜するのが骨になっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
be having dinner with sb: (人と)食事の約束がある デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 43
be having difficulties with ...: 〜がむずかしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
be having a wonderful time with sb: すごく楽しそう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
be having a terrible time with sb’s reluctance to do: (人が)〜したがらないので参っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
be having a hard time responding: 返事をできるような状態ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
be having a hard time following the conversation: 会話をつづけられる状態ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
be having a good time: すっかり波に乗ってしゃべっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
be having a fit: かんかんになっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
be going to have to deal with me: 俺をおいていこうたって、そうはいかねえぞ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
be going to have sorefeet for the rest of one’s life: この先一生、足の痛みと縁が切れない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 255
be going to have other fish to fry: ほかにもっと大切な用事ができているはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
be going to have ...: 〜がはじまるのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
be against having one’s mother-in-law move in with them: 姑と別に暮したい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
avoid the trouble of having to do: 〜する手数を省く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
ask sb to have dinner with one: 晩ごはんでもいっしょにどう、と誘う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
as luck would have it: 間の悪いもので 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
as fate always seems to have it: えてしてあることで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
are you like ... that have to do?: 〜みたいに〜しなくちゃわからないの? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 274
appear to have a rather violent streak in one: どうも乱暴のようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
announce that one have some extremely important news: ご注進ご注進大ニュースですぜ、というようなかんじで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
and have its weight in sb’s good opinion of her: お蔭で彼女に対する評価も多いに上がる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
always have your row with sb later: (人との)喧嘩はあとでいくらでもできる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
always have to have a man in one’s life: いつでも男がいないといられない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
always have to do: 〜しないとだめだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
all you have to do is doing: こっちはただ〜しさえすればいい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
all you have to do is ...: あとは〜すればいいのに フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 147
all sb have to do is ... as well as sb can: ひたすら丁寧に〜するのが仕事である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
all one have to do is do: 〜した程度のことでいい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
all one have to do is do: 一朝ことあれば、〜すればよい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
all one have is ...: (人の)ところに残っているのは〜 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
all one has is a bare desk: むきだしのデスクひとつ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
all have to be a terrible disappointment: 大きな失望以外の何ものでもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
agree to have a battle: 一戦やるのは異存がない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 72
agree to have a battle: 一戦交える気だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
after one have one’s say, one back down: 二言三言で引き下がる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
after one had been married for a while: 結婚して、しばらくしてから 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
AA and BB do not have to be the same thing: AAとBBとはだいぶちがうことらしい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 191
a very convenient fellow to have around: けっこう便利な存在 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
a game situation where one have to: 試合中の、しかもどうしても逃げ場のないとき プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
... and you have ...: 〜が〜を生む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
ツイート