Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
table
郎
グ
国
Frequent: テーブル(26) 席(6)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
テーブル
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 167
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 227
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 311
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
ビリヤード台
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
机
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
座
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
事務机
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
小卓
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
食膳
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 131
食卓
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
席
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 400
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 133
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 178
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 109
台
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
表
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
●Idioms, etc.
wait
table
s: ウェイトレスの仕事
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 357
under
the
table
: 内々で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
time
over
the
dinner
table
: 夕食時間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
table
s
are
turned
: 立場が逆である
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 162
table
silver
: 銀の食器
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
on
the
table
: ざっくばらん
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 251
on
the
table
: 包み隠しなしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 62
everyone
else
at
table
: 一座の者
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 84
at
table
: 食事のテーブルで
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 102
turn
the
table
s
on
sb: (人に)しっぺ返しする
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 47
the
subject
on
the
table
: 目下の話題
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 150
take
a
table
on
the
cafe
pontoon
: 浮き埠頭のカフェで過ごす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 97
secret
on
the
table
: 秘密が明るみに出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
repeat
one’s
feelings
to
a
table
of
one’s
kind
: 仲間にそのことをくりかえす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
have
a
table
next
to
...: 〜の脇が指定席だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 94
encouraged
by
...
, sb
leave
the
table
: 〜に刺激されてきおい立つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
drink
sb
right
under
the
table
: (人を)酔いつぶれさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 131
do
the
honors
of
the
table
: 主人役をひきうける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 93
customers
have
occupied
a
few
more
table
s: 三々五々と客が集まる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 105
all
the
same
table
: 一堂に会して
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 17
all
the
food
have
been
brought
to
the
table
: 料理が出揃う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
a
small
black
lacquered
table
: 黒い小さな膳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 298
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート