Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
table

Frequent: テーブル(26)   席(6)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
テーブル
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 167
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 227
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 311
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
ビリヤード台
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337

   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
事務机
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
小卓
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
食膳
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 131
食卓
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 133
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 178
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1

●Idioms, etc.

wait tables: ウェイトレスの仕事 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 357
under the table: 内々で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
time over the dinner table: 夕食時間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
tables are turned: 立場が逆である 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 162
table silver: 銀の食器 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
on the table: ざっくばらん イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 251
on the table: 包み隠しなしだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 62
everyone else at table: 一座の者 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
at table: 食事のテーブルで レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
turn the tables on sb: (人に)しっぺ返しする グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 47
the subject on the table: 目下の話題 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
take a table on the cafe pontoon: 浮き埠頭のカフェで過ごす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 97
secret on the table: 秘密が明るみに出る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
repeat one’s feelings to a table of one’s kind: 仲間にそのことをくりかえす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
have a table next to ...: 〜の脇が指定席だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 94
encouraged by ..., sb leave the table: 〜に刺激されてきおい立つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 245
drink sb right under the table: (人を)酔いつぶれさせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 131
do the honors of the table: 主人役をひきうける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 93
customers have occupied a few more tables: 三々五々と客が集まる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 105
all the same table: 一堂に会して ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
all the food have been brought to the table: 料理が出揃う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
a small black lacquered table: 黒い小さな膳 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート