Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
else

Frequent: ほかの(4)   ほかに(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あと
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
あとは
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
かわりの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
さもなければ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 256
その場の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
それがなければ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
それとは別の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
ては
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 122
ほか
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
ほかに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
ほかにも
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 522
ほかの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 179
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
よそ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84

他に
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
別な
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
別の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77

●Idioms, etc.

why else ...?: でなければ〜はずがない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 77
why else: そうでもなければ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
what else: もちろんですよ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 408
someplace else: ほかのところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
someone else: 他人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
someone else: 別人 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
say something else: もっと何か気のきいたことを言う シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 52
say something else: 何かそれ以上のことを言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 90
nothing else: それだけ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 247
nothing else: それだけのことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
like anyone else: 人並に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 18
like all else: これも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
if nothing else: すくなくとも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
if nothing else: なにはともあれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
if nothing else: ほかのことはさておき デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 99
if nothing else: 最悪の場合でも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
everyone else: 居合わせた一同 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
do or else: 〜しないとだめ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
be something else: 〜とは趣をことにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
be something else: なかなかのもんだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 94
be something else: やっぱりちがう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
be something else: 本当に大した人 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 191
with no one else: たったひとりでは 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
when visiting someone else’s house: よその家で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
whatever else you could say about sb, ...: なんと言っても〜 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
what sb saw sth drove everything else slap out of one’s mind for a moment or two: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
what else was new?: これはいつものことだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 253
what else could I do?: 本当に弱っちゃったよ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 218
tried to think what else to say: (人に)それ以上の何が言えるのか、よくわからなかった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 403
they speak of nothing else: とにかく話はそのことばかりで持ち切りでさ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 309
there is something else at work in sb’s reasoning: (人の)頭にはなにか別の思惑がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
there is something else ..., either: 〜はもうひとつある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
there is more art done with sth than with anything else: 〜で描かれた絵を越えるものはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
the way ... is something else: 〜というのは、やはり新しい経験だ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 58
speak of little else here: たいした用じゃない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 264
someone else would have to cut the meat on one’s plate: 自分じゃ肉も切れないほど手が腫れちまった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
someone else got it: 駄目になつた 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 155
so that no one else would see: 他人の眼が触れないように 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
seem to know everyone else in the Arab world: アラブ世界のだれかれを知っているらしい イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 32
same as everyone else: 人なみってことよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
prey on sb more than anything else: (人は)すさまじく責めさいなまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
pretend to be someone else: 他人になりすます トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
possess if nothing else: それだけは忘れたことのない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
ought to have let someone else handle it: 人にやらせればいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
one, no less than anyone else is ...: 〜であり、その点では人後に落ちない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 226
one’s feelings are as sensitive as anyone else’s: (人の)感受性は全然人に負けてない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
on top of everything else: あげくの果てに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 270
nothing else too unpleasant can happen: どうしようもなく不愉快なできごとはもう打ち止めだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
nothing else in the world counts for anything: 〜の他には何ひとつ目に入らない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
nobody else must hear about it: 他人に知られては拙い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 236
move somewhere else to sit: 場所を移動する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
more than anything else: 命に代えて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
make someone else’s choices: 人のことに口出しする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 414
listen to everyone else first, think the matter over: まわりの意見が出揃ったところでゆっくり考える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
just take it somewhere else: もういいかげんに帰っとくれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
it is something else: 話が違っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
if nothing else one value one’s ability to judge other people: ひとを見る目だけは、育ててきた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 165
if nothing else ...: 〜しかならないが〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
if all else fails: どうしても見つからない場合は 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 84
I can’t think of anything else: さて、これでよろしいかな ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 97
haven’t thought about anything else since ...: あのことがずっと気になっている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 289
have to say preempted everything else: なにをさしおいても話さなければならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
have never placed a bet anywhere else: どこへ出かけようがギャンブルとは無縁だった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
get to ... ahead of everybody else: 〜で他社を制しなければならず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
everybody else ..., me ...: 人が〜するときに、私だけは〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
even forgetting everything else: たとえほかのことがなかったとしても トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
do something else with one’s hands: 何かしら手を動かしている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
do not have anything else to do: これといってすることもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
develop that something else is going on: またちがう局面が出てくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
cause more trouble than anything else: 一番面倒が起るのは〜の問題だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
by post, how else: 郵便に決まってるでしょう ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 38
belong to someone else: ほかの人のもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
before sb can say anything else: (人に)話をつづける暇を与えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
be too much a symbol to be understood as anything else: (人)にとってはシンボルとしてしか理解できないほどのものなのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
be like nothing else in sb’s life up to now: 生まれてこのかた味わったことのない気持ちだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 409
be better at doing than anyone else: 〜をうまく〜することにかけて(人の)右に出る者はない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
be always somewhere else: 捕らえようとしてもするりと逃げてしまうような感じ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
as much as anything else: なにはともあれ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
as is sb and everyone else: それは(人)ほか、だれしもがおなじだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
as bad as anything else: とびきり抜け作の トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 267
all at once nothing else on ...: 〜にまさる〜はありえない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート