Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
visiting
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
遠来の
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 290
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 226
●Idioms, etc.
visiting
friends
: 見舞客
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 45
after
visiting
sb: 遊びに行くたびに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
I
strongly
recommend
visiting
the
Red
List
as
updated
by
a
global
community
of
high-quality
researchers
who
collaborate
to
monitor
the
trend
: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
try
to
discourage
sb
from
visiting
the
site
: 施設に襲来しないよう牽制する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 127
when
visiting
someone
else’s
house
: よその家で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
someone
whom
I
am
visiting
for
the
first
time
: 初対面の相手
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
visiting
officer
: 巡検将校
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
visiting
out
of
town
: 遠足に出かける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
remember
from
visiting
before
: 前に来たからわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
I
strongly
recommend
visiting
the
Red
List
as
updated
by
a
global
community
of
high-quality
researchers
: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者がこのリストを更新している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
visiting
team
: 遠征するほう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 7
visiting
scholars
: 向こうからきた学者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
ツイート