Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the

Frequent: 例の(8)   件の(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜の言った〜
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 197

あそこの
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 33
あの
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
あるひとつの
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
いわゆる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
お定まりの
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 37
かの
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
こうした
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
ここの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
さっきからの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
さっきの
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 149
せっかくの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 234
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 34
たるもの
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52

我が
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 48
件の
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 152
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 72
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 195
指定された
   
DictJuggler Dictionary
先の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
当の
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 197
本〜
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
問題の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 207
例の
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 180
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 336
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13

●Idioms, etc.

the Meinertzhagen girls: マイナーツハーゲン姉妹 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
the Marthas: マーサ姉妹 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
you’re the one that’s crazy: とんちきなのは、あなたのほうじゃない! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
two of the Marthas: マーサ姉妹 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
that is the important thing: 重要なのはこの一事に尽きる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
ツイート