Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
you’re
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

命のあるうちに失せろ: get away from there while you’re able ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 78
これから信じられないことが起こるぞ: you won‘t believe what you’re about to see プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
ついでといっちゃなんだけど: while you’re about it ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
まさしくそのとおりだ: you’re absolutely right ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
ごもっともです: you’re absolutely right 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 84
なんの話か皆目見当もつかない: have absolutely no idea what you’re talking about ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 257
役者だよ: you’re great actress ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 200
いいところにお気づきです: actually, you’re right on both counts コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 86
きみももう成人だな: you’re of an age now ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
その根拠は、〜だけでしょう?: you’re hanging all this on ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 505
もう一息だわ: you’re almost there 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
まったくじろじろと、油断も隙もないね: you’re always gawking フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 277
とくに友達から(もの)なんかは絶対にもらっちゃ駄目だぞ: And you’re never to let a friend give you sth 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
さぞかし〜したかったことでしょう: I know you’re anxious to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 252
あなたにとっては端た金でしょう: be only pennies as far as you’re concerned 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
〜してみろというなら、それはお門違いだ: if you‘re asking me to do, you’re wasting your time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
ついでに: while you’re at it 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 41
おまえはまだ、そんな偉そうな口をきけるほど大きくなったわけじゃない: you’re not big man you think you are ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
はた迷惑だ: you’re being a bore ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 101
何が言いたいんだ: you’re building up to something クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
真っ先にあんたに電話する: you’re the first guys I call トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
この人の面倒を見てもらいたい: you’re going to take care of sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
この意気地なしめ: you’re full of chickenshit ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 335
きみもよくよくめでたい: you’re living in cloud-cuckoo-land ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
とんちきなのは、あなたのほうじゃない!: you’re the one that’s crazy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
〜だとは君だってまさか思わないだろう: if you think ... you’re crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 164
気持の悪い: you’re giving me the creeps 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
いやな人ね: you’re disgusting 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 23
聞きあきた: be the dozenth time you’re said that ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 107
お前は寝ぼけ屋か: you’re a bit of a dreamer フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 160
あんたが何を言わんとしているか: what you’re driving at アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 357
真面目に早く帰ってくるじゃないの: well, you’re home nice and early 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
だったら説明してもらう必要がある: you’re going to have to explain yourself クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 336
ものには限度がある: you’re really going too far 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 91
きみはじつによくやっているよ: you’re doing a first class job ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 224
このたわけ者: you’re a fool ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 184
〜の話は、もう耳にタコだ: you’re forever hearing about ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 86
冗談もいいかげんにしろ: you’re not funny デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
そんな目で見るなよ: you’re looking at me funny ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 246
かくれんぼとか鬼ごっことか: hide-and-seek or sardines or any of the you’re-it games プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
とにかく用意しなさい: you’re gonna have to get some タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
きみが何を言いたいのか知らない: I don‘t know what you’re getting at デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
仕事に出ないでくれ: you’re not going to work today クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
きっと参考になりますよ: you’re gonna learn something クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 188
結局〜しないつもりだね?: it’s obvious you’re not going to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
だんだんわかってきた: I see where you’re going with this コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 29
よく言うわね!: God, you’re really something! バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 45
自分がどんな恰好をしているかせいぜい見ればいい: take a good long look while you’re at the mirror カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
こんなに親切にしてくれなくてもいいのに: you’re too good to me スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
ほんとによくしてもらって: you’re very good to me スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
お前はもう一人前だ: you’re a great man フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 408
お前は優しいなあ: you’re really great 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 38
たいした男だよ、あんたってやつは: you’re son of a gun ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 174
これで無罪放免とはいかない: that does not mean you’re off the hook ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 152
きみだけが頼りだ: you’re my only hope ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 126
まさか〜するつもりではないでしょうね: I hope you’re not thinking of doing 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 155
冗談きついわよ: you’re such a horrible tease 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 69
思い過ごしですよ: you’re imagining things 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 121
おケツを蹴り出されちゃう: you’re out on your keester トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
馬鹿いっちゃいけません: you’re kidding me プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
子供のころのこと、おぼえてるでしょ: You know how it is when you’re a child トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
自分が知ってることをまた聞かされる: know what the hell you’re talking about サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
なんの話だかさっぱりわからんね: I don‘t know what you’re talking about トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
その口ぶりでは、いよいよ用意なったようだな: you sound like you’re ready クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
お話上手だから、聴くのは楽しいわ: you’re wonderful to listen to トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
〜は遠いよ: you’re a long way from ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 373
どうもよくわからんね: you’re losing me ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 266
あまり調子づくんじゃない: you’re pushing your luck ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
ご心配なく: you’re in luck コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 25
ただ、運がよければ: sometimes, if you’re lucky タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
どうかしているんじゃない: you’re barking mad ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 145
たくさんの消費者と生産者を見逃している: you’re missing the majority of your potential consumers and producers ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
そんなふうにうろうろ歩きまわられたんじゃこっちが落ち着かない: you’re making me nervous pacing up and down like that バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 331
おまえがどれぐらいやれるか見てやろうじゃないか: let’s find out what you’re made of ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 166
目の前には、短い両腕を精いっぱい伸ばしても届かないほど遠くまで白と黒が広がっている: You’re staring at an expanse of black and white that stretches farther than two small arms can reach ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
当たり前さ: You’re goddamned right ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 275
ツイート