Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
does
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a capitulation that does not lessen one’s resolve to put sb absolutely out of one’s life: (人と)絶交する決意に変わりはない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 83
guess that sounds absurd, doesn’t it?: 何を馬鹿なことを、とお思いだろうか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
what does planning everything accomplish?: すべてを計画すると何かいいことがあるの? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 282
it doesn’t affect sb: おかまいなし プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
can afford to be broke for a few days and it doesn’t matter: 二、三日おけらになってもなんてことはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
be not afraid to say when one doesn’t know: わからないことはわからないと臆せず言う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
once again, one does here ...: ここでもまた(人が)する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
does not wear the predictable air of a man who ...: (〜する)そぶりはまったくない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
doesn’t that beat all?: こりゃ驚きだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
sb’s back doesn’t allow sb: 背骨がいうことをきかない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 128
although sb does not know sth: (人には)知る由もないが〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
as one always does: 何時ものように 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
and a light answer does not help sb to forget ...: それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
and if it does come, while we live to see it triumph: つまりな、あのことがよ、おれたちの目の黒いうちに起ってな、勝ったなんてことになればだよ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 335
That does not mean I must answer: といっても、電話に出なければならないというわけではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
sb doesn’t do any more than ...: 〜しないのとおなじように〜しない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
it doesn’t make any sense: わけのわからん話だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
this doesn’t seem like so much fun anymore: こんなこと、もうおもしろくないや スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
does anyone complain: 苦情は来ない? プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 167
that doesn’t mean anything to sb: チンプンカンプンだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 53
this jaw-wagging doesn’t seem to be leading anywhere: こんなたわごとをつづけていてもらちはあかない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 144
it appears that one usually does: 大抵世間じゃ〜が当たり前になっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
sth does not apply to sb: (人には)かかわりのないこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
one does as if ...: 〜する。あたかも〜という風に 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
as a former diplomat, one does: 元外交官の(人は)〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
doesn’t have to ask sb twice: ふたつ返事でひきうける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 156
doesn’t always care for an audience: いつも人にきかせたい話ばかりじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 291
simply to do sth does not automatically mean sth: 〜したからといって、それですぐ〜というわけにはいかない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
takes you back to the old days, doesn’t it?: 懐かしいものなんでしょうね 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 29
the ball does not bite well: あまりスピンがかからない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
because of what happened to one, one does: 過去の因果で〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
it doesn’t become sb: (人)らしくないわ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
the more one does the more eager one becomes to do: (人が)〜する度数が重なるに伴れて益々繁く〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 18
the more familiar one becomes with sb, the more sb does: (人と)懇意になると〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
lying in bed, we does: (人と)床を並べる私は〜をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
behave as one does because one knows sb’s mood: わざと(人を)そんな風に取り扱う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
when one does one believes that one is for once doing: 〜する時には〜と信じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
the name does not ring a bell: そんな名に覚えはない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 414
does ring a bell: なんだか聞いたことがある レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 159
have the looks and feel of a building that doesn’t quite belongs: まわりの建物と妙にちぐはぐだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
what does sb do but do one’s best to ...: (人は)〜するじゃありませんか? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
It would have been all the better, if sb does ...: いっそ〜すればいい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 86
why does it bother you?: 何でそう気にするんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 219
that doesn’t bother one too much: それでもかまはない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 153
it doesn’t bother you if ...: 〜してもいいかね メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 281
it does not bother sb: (人は)気にかけない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 5
that smell goes right to your brain, doesn’t it?: 匂いって、すごいね。何よりもダイレクトに脳に入ってくるんだね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 89
familiarity does not breed contempt: 心安くなったからといって軽蔑する気は起こらない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 124
if she doesn’t broadcast it: 彼女に分別があっていろいろ吹聴さえしなければ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 218
..., but sb doesn’t want to do either: かといって、〜するのは避けたい ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 156
one’s heart does not really buy into sth: もうひとつピンとこない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 129
candor does not work: 率直戦術が成功しない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
what the hell does sb care about sth?: (人の)知ったことではないはずだ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 98
sb doesn’t care to: 別に欲しいものでもない ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 187
find sb something one doesn’t care for: (人を)いけ好かないと感じる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 153
what does not change: 不変のもの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
that doesn’t click with me: ピンとこない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 190
the coincidence does not strike one until ...: 〜したとき、(人は)この偶然に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
self-forgiveness doesn’t come easy: 簡単にはあきらめられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
how exactly does that come about?: 正確に言うとどんなふうなのですか? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 336
it doesn’t sound a comfortable plan: あんまりぞっとしないやりかたみたい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
convincing reply that doesn’t commit one: 言質を与えずに相手を納得させられる答 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 101
not that one doesn’t enjoy sb’s company: (人が)一緒でも楽しくないことはないが ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 65
it does not help sb’s confidence to do: 〜したところで(人が)強気になれようはずなない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
it doesn’t seem of any consequence: たいしたことはなさそうだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 170
sb’s constitution doesn’t succumb too easily to fever: 強い熱に耐え得る体質の人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
the cost doesn’t end with sb: 支払人が(人)一人にとどまらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
... doesn’t count for everything: 〜だけがすべてではない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
of course one does now, but one used to be: (人が)〜しているがあれでもとは〜だった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
it doesn’t seem courteous to do: 〜するのは失礼なような気がする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 308
calling ... ugly does ... credit: 〜を不細工と呼ぶのももったいない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
it does not cross sb’s mind to do: 〜することは念頭に浮かばない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 276
it does occasionally cross sb’s mind to do: たまには〜しようと思う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
sing a damn lot better than sb does: (人に)くらべりゃ、(人の)歌はけたちがいだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
one day for the first time since one met sb, one does: そのうち〜する機会に出合う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
deal does not come to fruition: 契約が反古になる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 285
sth is a quality one does not deal in: 〜という言葉は(人の)辞書にない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 202
this time the development doesn’t seem to please sb: 今回は(人が)それほど嬉しそうではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
how does dialogue with sb go: (人と)なにを話したのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 88
what difference does it make?: かまいやしないじゃないか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 206
it doesn’t make any difference: かまわんさ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
it doesn’t make any difference: そんなことはどうでもよい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
it doesn’t make a dime of differences: なにをいってもおなじだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 68
it does not make such a difference to sb: (人には)そんなことはどうでもいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 332
one does not disturb sb in sb’s study without knocking: (人が)書斎にいるときは、なんぴとたりともノックせずに入ってはならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
find it more natural that one does so: 〜の方が(人に)とって自然だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro )
ツイート